Autor |
Mensagem |
Jariel
|
|
Sexo: Idade: 51Registrado em: Quarta-Feira, 18 de Janeiro de 2006 Mensagens: 26 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
O Dublador do Sayid poderia dar um sotaque diferente dos outros,já que ná série original o Inglês dele é muito artificial..típico de estrangeiro que aprendeu em Londres...tudo muito duro...sem lingua embolada...eu acho que com o Sawyer combinaria mais o dublador do George Clooney..Falowsss
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
aeonfluxbest
|
|
Sexo: Idade: 44Registrado em: Domingo, 21 de Agosto de 2005 Mensagens: 127 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
Jariel,
Sabe o que é isso.. Falta de profissionalismo ou o resultado do " mo panela".
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
haendeldias
|
|
Sexo: Idade: 84Registrado em: Domingo, 8 de Maio de 2005 Mensagens: 5.354 Tópicos: 545 Localização: Anywhere in Albion
Grupos:
|
Jariel, eu concordo contigo...veja, eu estava vendo o capitulo de sexta feira na globo, se eu não me engano era o 1x07, e nesse capitulo o sawyer chama o sayid de muhamed, mas como o sayid está sem o sutaque na globo, nem da para entender direito a piadinho...digo, é logico que dá, eu acho...mas fica meio sem graça para quem não sabe de suas raizes..heheheh
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Jariel
|
|
Sexo: Idade: 51Registrado em: Quarta-Feira, 18 de Janeiro de 2006 Mensagens: 26 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
haendeldias escreveu: |
Jariel, eu concordo contigo...veja, eu estava vendo o capitulo de sexta feira na globo, se eu não me engano era o 1x07, e nesse capitulo o sawyer chama o sayid de muhamed, mas como o sayid está sem o sutaque na globo, nem da para entender direito a piadinho...digo, é logico que dá, eu acho...mas fica meio sem graça para quem não sabe de suas raizes..heheheh |
Fico Feliz em saber que,ao menos,não sou o unico a achar errado a dublagem do Sayid...
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Serelepe
|
|
Sexo: Idade: 38Registrado em: Sábado, 11 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 1 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
pô, eu coloco SAP e closed caption. As legendas não são das melhores e às vezes vem cheias de defeitos, mas enfim...
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
zappazure
|
|
Sexo: Idade: 36Registrado em: Sábado, 11 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 123 Tópicos: 1 Localização: Bar do Zé - SP
Grupos:
|
Quem nunca viu a serie em outro canal com as vozes originais não vai se decepcionar com as vozes dubladas. Hoje os dubladores brasileiros são um dos melhores no mundo, conseguem manter o clima de interpretar as vozes!
A voz do Locke é bem sinistra!
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Jariel
|
|
Sexo: Idade: 51Registrado em: Quarta-Feira, 18 de Janeiro de 2006 Mensagens: 26 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
Eu sou totalmente aveso a dublagem...uma simples respiração mal feita...perde a essencia da cena completa.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
rafaelrss
|
|
Sexo: Idade: 44Registrado em: Terça-Feira, 14 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 5.436 Tópicos: 449 Localização: Salvador-BA
Grupos: Nenhum |
Lamentavel o nivel da dublagem de Lost.
Sem sotaque, sem pausa, sem dicção , literalmente péssimo nivel desta dublagem.
Acabei de ouvir a voz de Danielle é está no mesmo nivel do outros: Péssimo
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
misterk2
|
|
Sexo: Idade: 47Registrado em: Segunda-Feira, 20 de Junho de 2005 Mensagens: 53 Tópicos: Nenhum Localização: Rio de Janeiro
Grupos:
|
Se o ruim fosse apenas a técnica... ainda seria BOM!
Só que ontem foi o cúmulo!!
Acho que o que eu vou falar não é Spoiler... até porque quem viu ontem (1x09) na globo pelo SAP terá ouvido a mesma coisa que eu vou colocar aqui:
No audio original, a Francesa diz ao Sayid "Where IS Alex?"... quando na dublagem saiu "Onde está o Alex?"... e mais a frente o erro foi mais grotesco...
Enquanto no audio original a Francesa diz: "Alex was my child", na dublagem saiu "Alex era meu filho".
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
glborges19
|
|
Sexo: Idade: 38Registrado em: Sexta-Feira, 10 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 172 Tópicos: 3
Grupos: Nenhum |
Mim não saber inglês...
_________________ Lost é LÓGICA !!!!!!!!!!!! E nada mais...
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
SnowWhite
|
|
Sexo: Idade: 35Registrado em: Quarta-Feira, 15 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 296 Tópicos: 2 Localização: --------->>>
Grupos:
|
a voz original da patricinha Shannon é um pouco grossa... na dublagem a mulher faz a voz como se patricinha mesmo. Ficou bem legal...
Na minha opinião a dublagem tá perfeita mesma... sow as traduçoes q as vezes se complicam.
_________________ Saia da matrix
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Jariel
|
|
Sexo: Idade: 51Registrado em: Quarta-Feira, 18 de Janeiro de 2006 Mensagens: 26 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
biakunze escreveu: |
E vai todo mundo falar em carioquês................. hahahahahahaha! |
É Verdade! mas uma da Globo que acha que o Brasil se resume a Rio de Janeiro,Carnaval e Bundalelê!
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Jariel
|
|
Sexo: Idade: 51Registrado em: Quarta-Feira, 18 de Janeiro de 2006 Mensagens: 26 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
misterk2 escreveu: |
Se o ruim fosse apenas a técnica... ainda seria BOM!
Só que ontem foi o cúmulo!!
Acho que o que eu vou falar não é Spoiler... até porque quem viu ontem (1x09) na globo pelo SAP terá ouvido a mesma coisa que eu vou colocar aqui:
No audio original, a Francesa diz ao Sayid "Where IS Alex?"... quando na dublagem saiu "Onde está o Alex?"... e mais a frente o erro foi mais grotesco...
Enquanto no audio original a Francesa diz: "Alex was my child", na dublagem saiu "Alex era meu filho". |
"Where IS Alex?"... Onde está Alex?...fica claro que só ela o conhece...e como a Glorbo colocou"Onde está o Alex?" parte do principio que Sayid já o conhecia..quanto a "Alex was my child", ao pé da letra seria "Alex era minha criança",contudo "Alex era meu filho" não está errado.
Sou Formado em Inglês pela faculdade de Massachusets do Piaui kkkkkkkkkkkk
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
misterk2
|
|
Sexo: Idade: 47Registrado em: Segunda-Feira, 20 de Junho de 2005 Mensagens: 53 Tópicos: Nenhum Localização: Rio de Janeiro
Grupos:
|
Jariel escreveu: |
..quanto a "Alex was my child", ao pé da letra seria "Alex era minha criança",contudo "Alex era meu filho" não está errado. |
Pode não estar errado na tradução... mas está errado do ponto de vista do roteiro... o Objetivo dessa frase no script era de criar espectativa da gente pensar se Alex era homem ou mulher...
Mais tarde, o pessoal que está gostando da dublagem, vai dar o braço a torcer e concordar que o trabalho da dublagem foi muito mal conduzido...
Abs!
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
negentropia
|
|
Sexo: Idade: 41Registrado em: Quarta-Feira, 14 de Dezembro de 2005 Mensagens: 152 Tópicos: 1 Localização: SP
Grupos:
|
ora vamos.
quem assiste lost em inglês (abc ou axn) sabe muito bem que a dublagem está um lixo. me dá depressão assistir na globo, os personagens acabam parecendo losers, as falas sôam completamente idiotas.. eu até pretendia assistir na globo, apesar de ter a 1ª temporada ripada do dvd americano, mas não dá - e os poucos pedaços que acabo assistindo me dão *alergia*.
esse papo de valorizar nossa língua é balela, temos é que valorizar o trabalho feito pelos atores - nesse caso a língua é inglês, mas poderia não ser, não faz diferença. eu sou a favor mesmo é de SEMPRE se manter o áudio original - e assim, manter a qualidade.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Publicidade
|
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |
|
|
Anuncie no LostBrasil |
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
|
|