Autor |
Mensagem |
rhorto
|
|
Sexo: Idade: 57Registrado em: Sexta-Feira, 10 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 38 Tópicos: 2
Grupos: Nenhum |
Meu inglês não é dos melhores e queria contribuição para a melhor tradução para os títulos dos episódios Lost. Quem souber complemente a lista ou modifique para uma tradução melhor. Os termos que funcionam melhor sem tradução (ou que não precisam) podem ser sinalizados com (**mantido**).
»» 1ª Temporada
1x01 e 1x02 - Pilot (Episódios piloto partes 1 e 2)
1x03 - Tabula Rasa (**mantido**)
1x04 - Walkabout
1x05 - White Rabbit (Coelho Branco)
1x06 - House of the Rising Sun (A Casa do Sol Nascente)
1x07 - The Moth (A Mariposa)
1x08 - Confidence Man (Homem de Confiança)
1x09 - Solitary (Solitário(a))
1x10 - Raised by Another (criado por outra pessoa)
1x11 - All the Best Cowboys Have Daddy Issues (os melhores cowboys tem problemas com o papai)
1x12 - Whatever the Case May Be (Qualquer que seja o caso)
1x13 - Hearts and Minds (Corações e Mentes)
1x14 - Special (Especial)
1x15 - Homecoming (Voltando para Casa)
1x16 - Outlaws (Foras da Lei)
1x17 - ...in Translation (...em tradução)
1x18 - Numbers (Números)
1x19 - Deus Ex Machina
1x20 - Do No Harm (não faça mal)
1x21 - The Greater Good (o bem maior)
1x22 - Born to Run (nascido para correr)
1x23 - Exodus - parte 1/3 (**mantido**)
1x24 e 1x25: Exodus - partes 2 e 3/3 (**mantido**)
»» 2ª Temporada
2x01 - Man of Science, Man of Faith (Homem da Ciência, Homem de Fé)
2x02 - Adrift (À Deriva)
2x03 - Orientation (Orientação)
2x04 - Everybody Hates Hugo (Todos Odeiam o Hugo)
2x05 - ... and Found (...encontrado)
2x06 - Abandoned (Abandonado(a))
2x07 - The Other 48 Days (Os Outros 48 Dias)
2x08 - Collision (Colisão)
2x09 - What Kate Did (O que Kate Fez)
2x10 - The 23rd Psalm (Salmo 23)
2x11 - The Hunting Party (A Festa da Caça)
2x12 - Fire + Water (Fogo e Água)
2x13 - The Long Con (O Grande Golpe)
2x14 - One of Them (Um deles)
2x15 - Maternity Leave (Licença Maternidade)
2x16 - The Whole Truth (Toda a Verdade)
2x17 - Lockdown (**mantido**) - nota: em função do trocadilho com o nome do Lock.
2x18 - Dave (**mantido**)
2x19 - S.O.S. (**mantido**)
2x20 - Two for the Road (dois na estrada)
2x21 - "?" (**mantido**) ou (Question mark)
2x22 - Three Minutes (Três Minutos)
Editei o tópico acrescentando as colaborações de
- kennewick (Raised by Another, All the Best Cowboys Have Daddy Issues, Do No Harm, The Greater Good, Born to Run, Two for the Road.
- ogro: Maternity Leave;
_________________ O Ministério da saúde adverte: Lost quer enganar você.
Editado pela última vez por rhorto em Sexta Maio 19, 2006 14:25, num total de 1 vez |
|
Voltar ao Topo |
|
|
kennewick
|
|
Sexo: Idade: 41Registrado em: Quinta-Feira, 10 de Março de 2005 Mensagens: 8.344 Tópicos: 212 Localização: Rio de Janeiro
Grupos:
|
Eu sou daquele que defende q o titulo do episodio tinha que ser colocado na transmissão.Acho que ajuda a entender muita coisa
1x10 - Raised by Another (criado por outra pessoa)
1x11 - All the Best Cowboys Have Daddy Issues (os melhores cowboys tem problemas com o papai)
1x20 - Do No Harm (não faça mal)
1x21 - The Greater Good (o bem maior)
1x22 - Born to Run (nascido para correr)
2x20 - Two for the Road (dois na estrada)
Editado pela última vez por kennewick em Sexta Maio 19, 2006 13:23, num total de 1 vez |
|
Voltar ao Topo |
|
|
ogro
|
|
Chaos will rise again.
Sexo: Idade: 37Registrado em: Quinta-Feira, 22 de Setembro de 2005 Mensagens: 14.773 Tópicos: 331 Localização: Olympus
Twitter: @ogrotouro
Grupos:
|
Maternity Leave = Licença Maternidade
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
JullySurf
|
|
Sexo: Idade: 37Registrado em: Quarta-Feira, 26 de Abril de 2006 Mensagens: 160 Tópicos: 2 Localização: Mogi das Cruzes
Grupos:
|
poxa legal esse topico!!... valeu.. ajuda bastante a intender melhor o epis.
_________________
:-Jµ££¥-.§µ®F.ß䧧-:
Living is easy with eyes closed
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Laís Ribeiro
|
|
Sexo: Idade: 34Registrado em: Sábado, 11 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 445 Tópicos: 1 Localização: Brasil
Grupos:
|
legal []
! |
Aviso - Bandit: |
Por favor, evite posts desnecessários, isto é considerado flod. Leia as
Regras
|
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Bandit
|
|
Sexo: Idade: 44Registrado em: Segunda-Feira, 5 de Setembro de 2005 Mensagens: 3.291 Tópicos: 38 Localização: Capão da Canoa - RS
Grupos:
|
Bem que a equipe poderia colocar o nome do episódio traduzido durante os créditos, né? Fica melhor pra entender e até mesmo decorar os titulos quando da aquela vontade de ver de novo...
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
rhorto
|
|
Sexo: Idade: 57Registrado em: Sexta-Feira, 10 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 38 Tópicos: 2
Grupos: Nenhum |
Galera show!
É isso que faz este o melhor fórum da Net!
_________________ O Ministério da saúde adverte: Lost quer enganar você.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Mannond
|
|
Sexo: Idade: 33Registrado em: Domingo, 16 de Abril de 2006 Mensagens: 237 Tópicos: Nenhum Localização: Curitiba-PR
Grupos: Nenhum |
... and found
... in translation
ficariam
... e encontrado
... na tradução
Pegando o trocadilho "Lost - ... and Found" e "Lost - ... in Translation".
Exodus não significa Êxodo?
"Hunting Party" também poderia significar "Grupo de Caça".
"Question Mark" = Ponto de Interrogação.
E tem o episódio 2x23: Viver juntos, morrer sozinho.
(sim, sou chato e detalhista =/)
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
dellmelo
|
|
Administrador
Colabore!
Sexo: Idade: 44Registrado em: Terça-Feira, 18 de Janeiro de 2005 Mensagens: 11.111 Tópicos: 760 Localização: São Paulo
Twitter: @dellmelo
Grupos:
|
Two for the road eu traduziria de outra forma.
menos dois ou lá se vão mais dois
_________________ _
»
Colabore
com o LostBrasil
Ajude
o maior portal sobre Lost da América Latina
_
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
galves- Avisos: 2 |
|
Sexo: Idade: 33Registrado em: Sábado, 1 de Abril de 2006 Mensagens: 157 Tópicos: 7 Localização: RS
Grupos:
|
Legal eu estava mesmo querendo saber o significado dos títulos.
_________________ Não me diga o que eu não posso fazer
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Rodrigo Potter
|
|
Sexo: Idade: 42Registrado em: Sábado, 11 de Março de 2006 Mensagens: 133 Tópicos: 11 Localização: São Paulo
Grupos:
|
Os nomes dos episódios são muito interessantes, eles contrastam bem com a idéia de Lost de ser diferente em tudo!
_________________
JACOB is RICHARD! RICHARD is JACOB!
****
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
MDaRk
|
|
Sexo: Idade: 37Registrado em: Domingo, 16 de Abril de 2006 Mensagens: 475 Tópicos: 2 Localização: Taguatinga - DF
Grupos: Nenhum |
Confidence Man não seria cafageste? Pois no episódio o James "Sawyer" Ford diz que o Sawyer original era um confidence man e na legenda aparece cafageste. Mesmo porque de homem de confiança o Sawyer não deveria ter nada.
Alguém saberia me dizer o que é Deus Ex Machina, é o único nome que eu não entendo. E olha que é o melhor episódio na minha opinião.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Klen
|
|
Sexo: Idade: 44Registrado em: Terça-Feira, 18 de Janeiro de 2005 Mensagens: 3.433 Tópicos: 58 Localização: Brasília
Grupos: Nenhum |
Mannond escreveu: |
... and found
... in translation
ficariam
... e encontrado
... na tradução
(sim, sou chato e detalhista =/) |
"...em tradução", e não, "...na tradução". O rhorto está certíssimo.
O artigo definido (ou, neste caso, a falta dele) faz uma diferença notável.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Mannond
|
|
Sexo: Idade: 33Registrado em: Domingo, 16 de Abril de 2006 Mensagens: 237 Tópicos: Nenhum Localização: Curitiba-PR
Grupos: Nenhum |
Sim, é verdade. Eu disse para concordar com o trocadilho "Lost in translation". Já que quiseram manter o lockdown...
Deus ex machina significa Deus da máquina ou Deus vindo da máquina (ou expressa essa idéia).
É uma expressão em latim para designar um personagem ou acontecimento improvável criado para solucionar um problema, resolver uma situação.
Fugindo um pouco do assunto do tópico, qual é o acontecimento/situação do episódio?
E de acordo com a wikipedia...
Citação: |
A noção de Deus ex machina também pode ser aplicada a uma revelação dentro de uma história vivida por um personagem, que envolva realizações pessoais complicadas, às vezes perigosas ou mundanas e, porventura, seqüência de eventos aparentemente não relacionados que conduzem ao ponto da história em que tudo é conectados por algum conceito profundo. Essa intervenção inesperada e oportuna visa a dar sentido à história no lugar de um evento mais concreto na trama. |
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
ogro
|
|
Chaos will rise again.
Sexo: Idade: 37Registrado em: Quinta-Feira, 22 de Setembro de 2005 Mensagens: 14.773 Tópicos: 331 Localização: Olympus
Twitter: @ogrotouro
Grupos:
|
Deus Ex Machina = Deus Ex Machina
não vejo muito sentido em traduzir expressoes latinas para o portugues.
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Publicidade
|
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |
|
|
Anuncie no LostBrasil |
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
|
|