Erros de tradução: é difícil entender as séries na TV paga
Selecionar mensagens de
# até #
[/[Imprimir]\]
Ir à página 1, 2  Próximo  :| |:
LostBrasil -> Outros Seriados

#1: Erros de tradução: é difícil entender as séries na TV paga Autor: ManuLocalização: Rio de Janeiro - RJ MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 12:45
    —
Erros de tradução, digitação, português, falta de legendas: é difícil entender as séries na TV paga

Quem tem um mínimo de conhecimento de inglês e acompanha seriados na nossa TV por assinatura sabe que as legendas dos episódios estão longe de primar pela qualidade.

Erros de tradução, erros de português, erros de digitação, falta de conhecimento sobre o contexto da série, frases resumidas até perderem o sentido, aparente preguiça do tradutor e mais um monte de falhas são encontradas todos os dias em todas as séries de todos os canais. Pobre de quem não se vira bem no inglês.

E para a gente não ficar só com exemplos genéricos, o Séries Etc. passou uma semana com lápis e papel na mão, assistindo a seriados nos principais canais da TV paga e anotando os erros nas legendas (isso quando tinha legenda, porque assistimos a episódios completamente sem tradução). preparado? Olha só o que a gente achou:

- Chamada de "‘Til Death" no ar durante toda a semana no Sony
Fala Original: That’s why they spend hundreds of dollars worth of china.
Tradução Adequada: É por isso que elas gastam milhares de dólares em porcelana.
Tradução do Canal: Por isso que elas gastam milhares de dólares com a China.

- Reprise de "‘Til Death"
Fala Original: - How’s your dating situation? I’m single.
Tradução Adequada: - Como está sua situação amorosa? Estou solteiro.
Tradução do Canal: - Como está sua situação de namoro? Acho que sim.

- "The King of Queens", no Sony, em 05/01/2007 foi exibido completamente sem legendas, tanto o horário principal quanto na reprise.

- "Grounded For Life", na Fox
Fala Original: Get that done!
Tradução Adequada: Termine isso!
Tradução do Canal: Pegue a boneca!
(Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.)

Fala Original: You guys don’t show your faces east of Grand Avenue.
Tradução Adequada: Não apareçam no lado leste da Grand Avenue.
Tradução do Canal: Não apareçam no lado oeste da Grand Avenue

- "Alias", no AXN
Fala Original: While I was on the ship, they...
Tradução Adequada: Enquanto eu estava no navio, eles...
Tradução do Canal: Durante o cativeiro...

- "Criminal Minds", no AXN, apresentou legendas fora de sincronia, ultrapassando o programa e exibidas durante o comercial.

- "What About Brian" , no Sony
Fala Original: Are you familiar with the expression 'there’s no such thing as bad publicity'?
Tradução Adequada: Conhece a expressão 'não existe publicidade negativa'?
Tradução do Canal: ouviu falar que publicidade aumenta as vendas?

- Programa "Inside the Movies", no Warner Channel, sobre o filme "Menores Desacompanhados"
Legendas em "portunhol":
"Un pouco da personalidade do outro". // "E de estarnos juntos, fez com que ficássemos mais unidos". // "Daí o bonito de ver com fazem parte de una família, mesmo sem terem uma."

- "The New Adventures of Old Christine", no Warner
Fala Original: Did mom and dad took you to church?
Tradução Adequada: A mamãe e o papai te levavam à igreja?
Tradução do Canal: Papai e mamãe iam à igreja?

Fala Original: No, they dropped me off on the way to bingo.
Tradução Adequada: Não, eles me deixavam lá no caminho do bingo.
Tradução do Canal: Não, eles iam jogar bingo.

- "Close To Home", no Warner
Fala Original: Guilty, your honor.
Tradução Adequada: Culpado, excelência.
Tradução do Canal: Culpável, meritíssimo.
As legendas também sumiam o tempo todo e a mesma cena foi exibida duas vezes, atrapalhando a sincronia no final do episódio.

- "Without a Trace", no Warner
Fala Original: What a lightweight!
Tradução Adequada: Que fracote! (no contexto da cena)
Tradução do Canal: Que pessoa levinha!

- Episódio de estréia de "Prison Break", na Fox
Fala Original: Go through!
Tradução Adequada: Atravesse!
Tradução do Canal: Entre no trem!

Texto na Tela: There’s a plan to make all of this right.
Tradução Adequada: Existe um plano para consertar tudo isso.
Tradução do Canal: um lugar onde podemos reparar tudo.

Fala Original: Not if you designed the place, it isn’t.
Tradução Adequada: Não pra quem projetou o lugar, não é.
Tradução do Canal: Não se você desenhar o lugar.

Fala Original: You’re being considered an accessory to this.
Tradução Adequada: Você está sendo considerada cúmplice nisso.
Tradução do Canal: Você é suspeita no caso.

Fala Original: (Mistakes) We had to do them.
Tradução Adequada: (Erros) Tivemos que cometê-los.
Tradução do Canal: Agente sempre erra.

Fala Original: This is a Federal land, remember?
Tradução Adequada: Este é um terreno (ou área) Federal, lembra?
Tradução do Canal: A região é monitorada.

- Chamada de "Grey’s Anatomy" no Sony, no ar durante a semana toda.
Fala Original: It’s not my fault you broke this guy’s penis.
Tradução Adequada: Não é culpa minha você ter quebrado o pênis desse cara.
Tradução do Canal: Não é culpa minha você ter acabado com o pênis de um homem.

- "Two and a Half Men", no Warner
Fala Original: I wasn’t cruel until I got breasts.
Tradução Adequada: Eu não era cruel até ter seios
Tradução do Canal: Eu não era cruel a%e ter seios.

- Fala Original: She must be dynamite in the sack!
Tradução Adequada: Ela deve ser dinamite na cama! / Ela deve ser uma fera na cama!
Tradução do Canal: Ela deve ser dinamite nas bolas!

Por Bruno Carvalho ( Falando Série)

Fonte: Séries etc.


Editado pela última vez por Manu em Sábado Janeiro 20, 2007 14:02, num total de 1 vez

#2:  Autor: fferrazLocalização: Limeira/SP MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 14:00
    —
Nossa muito bom Bruno parabéns pela excelente matéria!!
Cada coisa aí digna de dar risada!!

Espero que essa matéria ajude os canais a perceberem quão medíocres os tradutores deles são!

#3: Re: Erros de tradução: é difícil entender as séries na TV pa Autor: HiperLocalização: Rio de Janeiro - RJ MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 14:22
    —
Manu escreveu:
- "Alias", no AXN
Fala Original: While I was on the ship, they...
Tradução Adequada: Enquanto eu estava no navio, eles...
Tradução do Canal: Durante o cativeiro...


Esse é um exemplo de má interpretação se for dizer que é erro.

Tudo bem, a fala era no navio... mas lá era o lugar que ela ficou em cativeiro... por isso não valida muito não.

Mas tem uns aí em cima que realmente são errados. Boa a matéria.

#4:  Autor: kennewickLocalização: Rio de Janeiro MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 15:01
    —
A maioria dos erros é realmente falta de atenção. O que é altamente repreensivel, que aquilo é o trabalho do cara e o minimo que ele pode fazer é fazer com atenção.

Muitas vezes, os caras queiseram dar uma acoxambrada na frase, por preguiça ou sei lá.

De qualquer jeito, as legendas feitas para series de TV são muito fracas mesmo. Realmente coisas bizarras aparecem que é de deixar o cabelo em pé.

#5:  Autor: rcamposLocalização: Behind You MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 15:17
    —
Tem vez que eu perco boa parte de algum programa/série por saber inglês e ler a legenda errada, e perceber que a legenda não se adequa à fala em questão, e acabo me embaralhando todo com isso. Rolling Eyes

E no fim acabo não vendo nem metade do que queria ver. Sobre essa listinha que fizeram, não chega a ser nem 0,000000000000000000000000000000000000001% dos erros que eles cometem, tem coisa que é gritante.

#6:  Autor: ManuLocalização: Rio de Janeiro - RJ MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 16:43
    —
É um enorme absurdo pagarmos tudo o que pagamos e ainda termos que nos resignar ante um serviço péssimo...

As empresas neste país só respeitam o consumidor quando nós reclamamos, é por isso que devemos aprender a exigir sempre nossos direitos...

Precisamos nos unir e reivindicar qualidade no serviço que nós mesmos pagamos...

Parabéns, espero que surta bons resultados... Wink

#7:  Autor: MarcusMaggiLocalização: Belo Horizonte - MG MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 17:28
    —
Eu quando tinha tv a cabo aqui passava bastante raiva com essas legendas também. Teve uma época (não sei se ainda está assim) que a primeira fala depois que voltava dos comerciais não aparecia por nada nem no Warner, nem no Sony, nem no AXN.
Hoje eu passo raiva só com o SAP do SBT que sempre fica meio mesclado entre voz original/dublagem e aí você não entende é nada, e também porque o CC (em inglês) não fica ativo o tempo todo.

A falta de respeito deles com a gente é incrível.

#8:  Autor: rcamposLocalização: Behind You MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 18:33
    —
MarcusMaggi escreveu:
Eu quando tinha tv a cabo aqui passava bastante raiva com essas legendas também. Teve uma época (não sei se ainda está assim) que a primeira fala depois que voltava dos comerciais não aparecia por nada nem no Warner, nem no Sony, nem no AXN.


Em alguns canais ainda continuam com esse problema, a legenda sai no comecinho do intervalo, e a hora que volta, a primeira fala fica sem... Rolling Eyes

#9:  Autor: EarendilLocalização: Rio de Janeiro MensagemEnviada: Sábado Janeiro 20, 2007 18:50
    —
Um outro exemplo de legendas ruins são as BSG na Tnt.

#10:  Autor: icaro.lostLocalização: DF MensagemEnviada: Domingo Janeiro 21, 2007 10:39
    —
por isso prefiro as legendas da internet, pelo menos são revisadas XD

#11:  Autor: CikaLocalização: Salvador - BA MensagemEnviada: Domingo Janeiro 21, 2007 10:58
    —
icaro.lost escreveu:
por isso prefiro as legendas da internet, pelo menos são revisadas XD


Isso é verdade.

Os tradutores "ilegais" (segundo a ADEPI) não são nem pagos pelo trabalho que fazem; fazem um trabalho infinitamente superior àqueles que têm salário pra isso.

Que raiva. Evil or Very Mad

#12:  Autor: DudugouveiaLocalização: Belém - PA MensagemEnviada: Segunda Janeiro 22, 2007 01:22
    —
Por isso a onda é pegar os episódios por aqui , porque quem faz as legendas são pessoas comprometidas e que querem ajudar aqueles que não dominam o idioma , fazem de coração mesmo.

#13:  Autor: MauryciusLocalização: Goiânia/Goiás MensagemEnviada: Terça Janeiro 23, 2007 23:51
    —
Se os canais de TV comprassem as legendas feitas na internet, seria mais barato, e bem melhor!

Piores são as legendas de Nip/Tuck e Bones(cheia de nomes de ossos, elementos da tabela periódica e etc etc)...

#14:  Autor: eduardo_sLocalização: Porto Alegre MensagemEnviada: Quarta Janeiro 24, 2007 00:43
    —
Maurycius escreveu:
Se os canais de TV comprassem as legendas feitas na internet, seria mais barato, e bem melhor!

Piores são as legendas de Nip/Tuck e Bones(cheia de nomes de ossos, elementos da tabela periódica e etc etc)...

Legendas de N/T as do LostBrasil davam um paauuu nas da FOX.
Eram muito boas. E as da FOX cheio dos erros.

#15:  Autor: MarcusMaggiLocalização: Belo Horizonte - MG MensagemEnviada: Quarta Janeiro 24, 2007 14:34
    —
Tradutor se explica e diz que nem tudo é erro na legendagem de séries

Não foi só o fã de "Prison Break" que tomou um susto quando viu na TV a frase 'there's a plan to make all of this right' traduzida como 'há um lugar onde podemos reparar tudo', em vez de 'há um plano para consertar tudo isso'.

Dono da empresa que faz a legendagem da série, a Bravo Estúdios, André Braga também ficou chocado. "Deu um aperto no coração", contou ele, em entrevista ao Séries Etc.

Braga conversou com o site por causa da publicação de um especial sobre erros de legendagem e tradução nas séries. Ele reconhece que a equipe pisou feio nessa bola e dá uma explicação.

"A gente vê as séries da Fox numa imagem do mesmo tamanho dos vídeos do YouTube. Todo mundo leu 'place' (lugar) em vez de 'plan' (plano)", contou ele.

Por "todo mundo" entenda-se dois tradutores, dois revisores e uma pessoa responsável pelo controle de qualidade - equipe básica para a tradução de um episódio.

Contato antigo dos canais Globosat - a Bravo legenda programas para o Universal Channel e o GNT - Braga reconhece que a qualidade das legendas, de modo geral, decepciona.

"Já vi coisas do arco-da-velha", diz ele, sem citar exemplos. Mas ele também aponta que o que às vezes pode parecer um erro de tradução é apenas uma opção do tradutor para passar a mensagem correta num espaço e tempo pequenos.

"Nem sempre dá para ser ao pé-da-letra. A gente trabalha com um programa (de computador) que indica a limitação do espaço e do tempo. Às vezes a legenda tem que ser curta senão não dá tempo de leitura", esclarece ele.

Nesses casos, Braga conta que a equipe é reunida para discutir a melhor opção e, claro, nem sempre a decisão coletiva pode parecer a mais adequada ao espectador.

"Mas a tendência é que se fique cada vez mais rigoroso com isso. A própria Fox está fazendo um esforço para melhorar ao trazer a legendagem de séries para o Brasil", revela ele, cuja equipe está cuidando também da quarta temporada de "Nip/Tuck", que estréia dia 21 de março no Brasil.

Fonte: Séries Etc



LostBrasil -> Outros Seriados


output generated using printer-friendly topic mod. Todos os horários são GMT - 3 Hours

Ir à página 1, 2  Próximo  :| |:
Página 1 de 2

DAJ Glass (1.0.5) template by Dustin Baccetti
EQ graphic based off of a design from www.freeclipart.nu
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Traduzido por: Suporte phpBB