Publicidade
Apriori Cucina
 
 
LostBrasil
 Portal Portal  Fórum Fórum  Orkut  Twitter  FAQ FAQ  Pesquisar Pesquisar  Membros Membros  Grupos Grupos
 
Registrar :: Entrar Entrar e ver Mensagens Particulares
 

Menu
Portal
Fórum
Notícias
Sinopses
Outras Séries
Orkut
Links
Livros de Lost
DVDs de Lost
O que é Lost?
Quem Somos
Regras

- Acesso Restrito -
The Lockdown
Chat V.I.P.


Colabore


Saldo atual:40%



Calendário
23/05/2010
ABC: 6x17/18 - The End

25/05/2010
AXN: 6x17/18 - The End

Perfil
Usuário:

Senha:

 Lembrar senha



Esqueci-me da senha



Ainda não se registrou?

Faça seu cadastro.
É de graça!


LostBrasil - Índice do Fórum  » Cinema » As piores traduçoes da historia?

Novo Tópico  Responder Mensagem Ir à página 1, 2, 3, 4  Próximo printer-friendly view
 As piores traduçoes da historia? « Exibir mensagem anterior :: Exibir próxima mensagem » 
Autor
Mensagem
brunodezembro
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 20:10  |  Assunto: As piores traduçoes da historia? Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 29

Registrado em: Sexta-Feira, 15 de Junho de 2007
Mensagens: 447
Tópicos: 17
Localização: Havai



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
Num outro topico começou o assunto:Qual é a pior traduçao da historia?...então aqui um topico especialmente para isso,postem os nomes de filmes com traduçoes bizarras e se souberem ingles traduzam o titulo original... Very Happy

_________________
Seita do Alho Poró!

leekspin.com

Voltar ao Topo
brunodezembro está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
rafaelrss
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 20:26  |  Assunto: Responder com Citação


Colaboradores



Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 43

Registrado em: Terça-Feira, 14 de Fevereiro de 2006
Mensagens: 5.436
Tópicos: 449
Localização: Salvador-BA



Grupos: Nenhum
Morro de curiosidade de conhecer os gênios criativos que traduzem os títulos de filmes para o português. Sim, eu disse gênios criativos porque é exatamente isso que eles são, ou não seria por acaso coisa de gênio traduzir "Giant" (que quer dizer Gigante) como "Assim Caminha a Humanidade"? E quanto a "Abre los Ojos" (Abra os Olhos) que no Brasil virou "Preso na Escuridão"? - não são essas traduções exemplos perfeitos do quão genialmente criativos são nossos tradutores?
É a essa gente genial que eu dedico essa matéria que conta com inúmeras pérolas da tradução de títulos de filmes.

Brincadeiras à parte, vamos aos assassinatos de títulos originais:


Título Original: "Because I Said So"
Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case"


É triste imaginar que todo o filme coube apenas no título. Mas podia ser podia, podíamos ter no título o nome da pessoa com quem a mãe gostaria que ela casasse... e o dia...



Título Original: "Jay e-com Silent Bob Strike Back"
Tradução: "O Império (do besteirol) Contra-Ataca"


O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi 'As Novas Aventuras de Jay e-com Silent Bob', depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em 'Jay e-com Silent Bob Conta-Atacam', até chegar no nome final e se transformar em 'O Império (do Besteirol) Contra-Ataca'.


Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele"


Eles trasformaram o título 'Sweetest Thing' (A Coisa Mais Doce), em 'Tudo Para Ficar Com Ele'. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo...


Título Original: "Killing Me Softly"
Tradução: "Mata-me de Prazer"


O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos deste ano. O Que era para ser 'Matando-me Lentamente' se transformou em 'Mata-me de Prazer', um novo digno de filminho pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um outro gênero para ele.


Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"


O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'? O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...


Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"


Imagine um filme com o nome de 'De Volta para o Futuro do Passado'... Este filme simplesmente foi traduzido desta maneira... O que seria para ser 'Como Mike', uma homenagem ao jogador de basquete Michael Jordan, se transformou-se em uma homenagem a como não se usar muito a criatividade na hora de traduzir um nome de filme.


Título Original: "Evil Dead"
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"


É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como 'Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou', e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para 'A Morte do Demônio', mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano 'Evil Dead', que seria, numa correta tradução 'Morte Demoniaca' e não 'A Morte do Demônio'. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como 'Uma Noite Alucinante' e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro...


Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia"


Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme... O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e derepente esquece novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como 'Lembraça'.


Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"


Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor 'Os Garotos da Minha Vida' do que 'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.


Título Original: "Rat Race"
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$"


Este é um dos filmes mais engraçados dos últimos tempos, mas eu acho que eles acabaram exagerando um pouco ao tentar deixar o título nacional engraçado, 'Rat Race' é uma giria americana que diz 'competição para subir na vida'. Mas isto se tranformou em 'Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$'. Ainda bem que eles se tocaram do título rídiculo, e o filme chegou ás locadoras somente como 'Tá Todo Mundo Louco!'.


Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"


Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!



Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"


Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a Eve a quem o título se refere não é muito boazinha, mas o título não precisava dizer isso.


Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"


Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.



Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"


Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos, fato esse que eu sinceramente não consigo explicar...


Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"


Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais com uma música do que com um filme.



Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"


Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os Homens"......parece que os tais "homens" do título são plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer "Grande País".




Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"


"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".



Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão"


Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O Poderoso". Genial!



Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"


Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como "O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem" é um pouco demais.



Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"


"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".



Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"


No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram deixar o título tão engraçado quanto o filme. De certa maneira conseguiram, o título acabou beirando o ridiculo...



Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"


Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã". Mas não se preoculpe, a sequência do filme, "Analyze That" está um pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por aqui...



Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão"


Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?



Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida"


"The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".



Título Original: "Fear Dot Com"
Tradução: "Medo.Combr"


Dispensa comentários!

Fonte: CinePop.com


_________________



Editado pela última vez por rafaelrss em Sexta Agosto 03, 2007 21:28, num total de 2 vezes
Voltar ao Topo
rafaelrss está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular MSN Messenger
pedroneo
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 21:19  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 35

Registrado em: Terça-Feira, 17 de Outubro de 2006
Mensagens: 525
Tópicos: 4
Localização: Gent - Bélgica

Twitter: @pedrosvdr

Grupos: 
[ABC]
pra mim Extermínio não tem nada a ver com 28 Days Later... por mim poderia ser traduzido literalmente mesmo =/

Voltar ao Topo
pedroneo está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Enviar Email
kennewick
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 21:38  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 41

Registrado em: Quinta-Feira, 10 de Março de 2005
Mensagens: 8.344
Tópicos: 212
Localização: Rio de Janeiro



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
EXCELENTE Tópico.

Daqui a pouco, depois de uma pequena pesquisa, vou dar meu depoimento.


Voltar ao Topo
kennewick está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
haendeldias
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 21:44  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 84

Registrado em: Domingo, 8 de Maio de 2005
Mensagens: 5.354
Tópicos: 545
Localização: Anywhere in Albion



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
Eu acho que NUNCA na minha vida chamei o Annie Hall de "Noivo neurótico, noiva nervosa".

Assim como The Graduate eu nunca chamei ( pelo o menos eu evito ) de "A Primeira noite de um homem" ( mesmo que esse não seje tããão ruim assim ).


Agora eu não estou lembrando direito outros titulos, mas desses ai da lista são poucos que realmente me irritam ( a exemplo de: o império do besteirol contrataca e alguns outros..)

mas é aquela coisa, tem uns que não tem jeito...tipo o Poderoso Chefão. Um filme com AQUELA classe poderia chama "O Padrinho"?

Vou tentar lembrar de alguns outros para poder colocar aqui também.


Voltar ao Topo
haendeldias está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Enviar Email MSN Messenger
RVangelis
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 21:44  |  Assunto: Responder com Citação


Colaboradores


Onde estão com minha cabeça?

Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 45

Registrado em: Segunda-Feira, 2 de Maio de 2005
Mensagens: 6.082
Tópicos: 149
Localização: Fortaleza-CE

Twitter: @RVangelis

Grupos: 
[ABC]
[AXN]
[Globo]
pedroneo escreveu:
pra mim Extermínio não tem nada a ver com 28 Days Later... por mim poderia ser traduzido literalmente mesmo =/


O problema é que um pouquinho antes, aqui no Brasil, tinha estreado 28 Dias com a Sandra Bullock. o pessoal achou mudar para não confundir.


Voltar ao Topo
RVangelis está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Visitar a homepage do Usuário MSN Messenger
rafaelrss
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 22:02  |  Assunto: Responder com Citação


Colaboradores



Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 43

Registrado em: Terça-Feira, 14 de Fevereiro de 2006
Mensagens: 5.436
Tópicos: 449
Localização: Salvador-BA



Grupos: Nenhum
Adaptado do site Cinema em Cena

Mas tem mais: em 1983, o filme Losin’It, estrelado por Tom Cruise, foi rebatizado como Porky’s 3, apesar de não ter absolutamente nada a ver com a série protagonizada por Pee Wee e seus amigos. No entanto, como a série fazia sucesso, a distribuidora (em uma incrível demonstração de seu mau-caráter) tentou enganar os espectadores.

Outro exemplo triste é o ótimo Parenthood (1989), que, como o título em inglês indica, é um filme sobre as angústias e também sobre o lado engraçado da... Paternidade mas que, sei lá por qual motivo, virou O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra.

E nem me peçam para falar sobre as redundâncias, como Backdraft - Cortina de Fogo (o termo `backdraft` significa justamente `cortina de fogo`) e Hurricane O Furacão (Furacão O Furacão).

Ah, mas também não posso me esquecer dos infames subtítulos, que surgem quando os tradutores resolvem manter o título original e simplesmente acrescentam alguma idiotice, como em Snatch Porcos e Diamantes (2000), Air America - Loucos Pelo Perigo (1990), Austin Powers 2: O Agente Bond Cama (1999) e Hudson Hawk - O Falcão Está à Solta (1991).

E que tal misturarmos tudo: título original, subtítulo e tudo o mais? teremos O Último Boy Scout - O Jogo da Vingança (1991).

O que os tradutores precisam compreender é que o espectador brasileiro merece mais respeito, pois estes títulos não são péssimos apenas sob o ponto de vista da língua, da tradução, mas também constituem uma verdadeira ofensa aos fãs da Sétima Arte.

Para encerrar (e para que ninguém diga que em Portugal as traduções são superiores, o que não é verdade), um outro filme de Hitchcock que recebeu um título terrível dos lusitanos: Vertigo, que aqui se chama Um Corpo Que Cai, entrega o enredo se chamando A Mulher Que Viveu Duas Vezes.

Ao que parece, nossos irmãos portugueses também precisam de uma faxina em seus escritórios de tradução...


_________________

Voltar ao Topo
rafaelrss está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular MSN Messenger
+ 1 Jack
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 22:12  |  Assunto: Responder com Citação


Colaboradores


Mastercard

Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 80

Registrado em: Quarta-Feira, 17 de Janeiro de 2007
Mensagens: 3.737
Tópicos: 152
Localização: São Paulo

Twitter: @robsonpi

Grupos: 
[ABC]
Uma das que sempre achei muito ruim foi " Depois de horas " para o original
" After hours " .

Na verdade a correta tradução seria " Depois do expediente " que tem muito do enredo do filme e não como foi traduzido que dá a falsa impressão do cara ter estado esperando por horas alguma coisa.


_________________

Voltar ao Topo
+ 1 Jack está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Visitar a homepage do Usuário
Nabuco
MensagemEnviada: Sexta Agosto 03, 2007 22:47  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 37

Registrado em: Quarta-Feira, 22 de Março de 2006
Mensagens: 1.429
Tópicos: 19
Localização: Patrocínio/MG



Grupos: Nenhum
Arrow O pior título da história é MeninaMá.com, que é a tradução de Hard Candy, que é uma gíria para meninas menores de idade. Esse título foi feito para espantar os espectadores só pode. Aliás, o filme é ótimo e merecia um título a sua altura.

Arrow Outro título que odeio é Pecados Íntimos, que soa meio pornográfico, e é a tradução de Little Children. O roteiro do filme é inspirado em um livro de mesmo nome, porém, aqui no Brasil o livro recebeu o nome de Criancinhas e o filme de Pecados Íntimos, vai entender...

Arrow Outro tradução inacreditável é da obra-prima de David Lynch, Mulholland Drive, traduzido como Cidade dos Sonhos, onde eles entregam o enredo do filme no título. É mais ou menos se chamassem O Sexto de Sentido de O Menino e o Fantasma. Doubt


Arrow Para não dizer que eu só falo mal dos tradutores, teve um filme que, apesar do título traduzido não ter nada haver com o original, achei genial. O filme é o estupendo Sobre Meninos e Lobos, cujo título original é Mystic River. Esse é um exemplo raro, não consigo lembrar de outro.


Voltar ao Topo
Nabuco está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
haendeldias
MensagemEnviada: Sábado Agosto 04, 2007 00:16  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 84

Registrado em: Domingo, 8 de Maio de 2005
Mensagens: 5.354
Tópicos: 545
Localização: Anywhere in Albion



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
Boas lembranças nabuco!

Odeio a tradução do Little Children também.


Voltar ao Topo
haendeldias está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Enviar Email MSN Messenger
qwertt
MensagemEnviada: Sábado Agosto 04, 2007 00:18  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 36

Registrado em: Sábado, 15 de Julho de 2006
Mensagens: 1.979
Tópicos: 9
Localização: Guarapuava/PR



Grupos: 
[ABC]
rafaelrss escreveu:
Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"

Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.


Na verdade tinha que ser traduzido como Jane Calamidade porque Jane Calamidade existiu... era tipo uma Billy, the Kid.

O título Sobre meninos e lobos é muito melhor. O tal Mistyc River só aparece uma vez no filme, e lá pro final ainda.

mais uma contribuição:
Little Women virou Adoráveis Mulheres. Sim, é homônimo ao livro, mas é ruim.


Voltar ao Topo
qwertt está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Visitar a homepage do Usuário
ShadowHawk
MensagemEnviada: Sábado Agosto 04, 2007 08:30  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 36

Registrado em: Segunda-Feira, 30 de Julho de 2007
Mensagens: 197
Tópicos: 6
Localização: Here



Grupos: Nenhum
Até onde eu sei os filmes são traduzidos dessa maneira não pq o tradutor tem uma grande criatividade de fazer bem diferente do original, eles fazem isso pois a empresa que trouxe o filme pra cá tem que pagar royalties (ou seja lá como se escreve), quanto mais o titulo traduzido for parecido com o original mais caro fica pra trazer o filme pra cá.......

Voltar ao Topo
ShadowHawk está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
icaro.lost
MensagemEnviada: Sábado Agosto 04, 2007 09:34  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 32

Registrado em: Segunda-Feira, 6 de Fevereiro de 2006
Mensagens: 500
Tópicos: 9
Localização: DF

Twitter: @icaroleal

Grupos: 
[ABC]
[Globo]
ShadowHawk escreveu:
Até onde eu sei os filmes são traduzidos dessa maneira não pq o tradutor tem uma grande criatividade de fazer bem diferente do original, eles fazem isso pois a empresa que trouxe o filme pra cá tem que pagar royalties (ou seja lá como se escreve), quanto mais o titulo traduzido for parecido com o original mais caro fica pra trazer o filme pra cá.......


Eu achava que faziam uma reuinião e cada um dizia um nome, e depois escolhia no palitinho, porque cada titulo mais sem noção que existe.


Voltar ao Topo
icaro.lost está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular MSN Messenger
RVangelis
MensagemEnviada: Sábado Agosto 04, 2007 10:07  |  Assunto: Responder com Citação


Colaboradores


Onde estão com minha cabeça?

Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 45

Registrado em: Segunda-Feira, 2 de Maio de 2005
Mensagens: 6.082
Tópicos: 149
Localização: Fortaleza-CE

Twitter: @RVangelis

Grupos: 
[ABC]
[AXN]
[Globo]
Eu me lembrei foi do ótimo Kids. Quando aparece o título, embaixo surge a legenda:

"Kids".

Laughing Laughing Laughing


Voltar ao Topo
RVangelis está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Visitar a homepage do Usuário MSN Messenger
RVangelis
MensagemEnviada: Sábado Agosto 04, 2007 16:47  |  Assunto: Responder com Citação


Colaboradores


Onde estão com minha cabeça?

Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 45

Registrado em: Segunda-Feira, 2 de Maio de 2005
Mensagens: 6.082
Tópicos: 149
Localização: Fortaleza-CE

Twitter: @RVangelis

Grupos: 
[ABC]
[AXN]
[Globo]
Como alguns títulos foram traduzidos para essas minhas bandas:

Uma linda mulher - A cabrita aprumada
O poderoso chefão - O coroné arretado
O exorcista - Arreda capeta!!
Os sete samurais - Os jagunço di zói rasgado
Godzila - O Calangão
Os brutos também amam - Os vaquero baitola
Sansão e Dalila - O cabiludo e a quenga
Perfume de mulher - Cherim di cabocla
Mamãe faz cem anos - Mainha num morre mais!!
Guerra nas estrelas - Arranca-rabo no céu
Um peixe chamado Wanda - O lambarí cum nome di muié
Noviça rebelde - Beata increnquera
O corcunda de Notre Dame - O monstrim da igreja grande
O fim dos dias - Nóis tamo é lascado!!
Um cidadão acima de qualquer suspeita - Um cabra pai d'égua qui ninguém discunfia
Os filhos do silêncio - Os minino du mudim
A pantera cor-de-rosa - A onça baitola
Tora, Tora, Tora! - Oxente, Oxente, Oxente!
Homens de Preto - Os Jagunço Bem Apessoado
Uma Sereia Em Minha Vida - O Cabra Com O Bagre De Peitão
Os Três Mosqueteiros - Os Jagunço Di Facão Fino

* * *

E como eu disse em outo tópico, Lost aqui seria:

"Uma Ruma de Gente Rebolada no Mato"


Voltar ao Topo
RVangelis está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Visitar a homepage do Usuário MSN Messenger
Publicidade
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa  




Anuncie no
LostBrasil


Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar

Voltar ao Topo
Mostrar os tópicos anteriores:   
Novo Tópico  Responder Mensagem Ir à página 1, 2, 3, 4  Próximo Página 1 de 4

LostBrasil - Índice do Fórum » Cinema » As piores traduçoes da historia?
Ir para:  

Enviar Mensagens Novas: Proibido.
Responder Tópicos Proibido
Editar Mensagens: Proibido.
Excluir Mensagens: Proibido.
Votar em Enquetes: Proibido.
Anexar arquivos: proibido.
Baixar arquivos: proibido.

Bad Twin Desvendando os Mistérios de Lost Identidade Secreta Risco de Extinção Sinais de Vida