Autor |
Mensagem |
malakian
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Segunda-Feira, 6 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 262 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
A pior mesmo é a do Sayid, pois no original você tem o sotaque dele, é um ingles carregado de arabe, e isso não é um simples detalhe, é mais um elemento q ajuda a compor a personagem, isso com a dublagem foi simplesmente ignorado, perdemos muito.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
zappazure
|
|
Sexo: Idade: 36Registrado em: Sábado, 11 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 123 Tópicos: 1 Localização: Bar do Zé - SP
Grupos:
|
Concordo, mas é didicil você pegar um brasileiro que tenha sotaque iraquinao e colocar para dublar o sayid! Eu que estou assistindo a 1º vez nem estou ligando para esses fatos de dublagem, quando sair o dvd da 1º temporada, aí sim vai dar para ouvir as vozes dos atores!
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
misterk2
|
|
Sexo: Idade: 47Registrado em: Segunda-Feira, 20 de Junho de 2005 Mensagens: 53 Tópicos: Nenhum Localização: Rio de Janeiro
Grupos:
|
Dublagem Tosqueira da semana:
Locke: "Você fez um compasso!" ??? (hahahahahahahahhaha)
Traduções literais é isso aí!
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
kenjiro
|
|
Sexo: Idade: 50Registrado em: Segunda-Feira, 13 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 19 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
PQP hein! Compasso é triste.
Notemos que a galera que faz as legendas (legendaz.com.br) são bem melhores que esses tradutores toscos da dublagem
p*** merda, "compasso"... ai que dolor
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
june
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Sexta-Feira, 10 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 22 Tópicos: Nenhum Localização: Brasília
Grupos: Nenhum |
Eu o-d-e-i-o qualquer coisa dublada! è Horrível! As vozes originais são bem melhores. Mudam até o jeito de falar dos personagens...
Realmente ninguém merece dublagem, não....
Ainda bem que no box dá pra ficar com os originais... Daí sim eu vou curtir D+ Lost! hehehe
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Bubble Boy
|
|
Sexo: Idade: 24Registrado em: Sábado, 18 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 46 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
Concordo que seja difícil achar um dublador brasileiro que tenha sotaque iraquiano, mas é bom lembrar que o sotaque do Naveen Andrews também não é iraquiano, ele teve que compôr como parte do personagem. Aliás, deve ajudar bastante, uma vez que ele não tem cara de iraquiano nem aqui e nem no Iraque.
Dublagem é mesmo uma porcaria, qualquer que seja. Dublar uma atuação mata uma boa parte da interpretação de qualquer ator (ou ajuda, como no caso do Schwarzenegger, mas ele é exceção).
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
.:Lore:.
|
|
Sexo: Idade: 35Registrado em: Quinta-Feira, 21 de Abril de 2005 Mensagens: 190 Tópicos: 1 Localização: Rio de Janeiro
Grupos:
|
june escreveu: |
Eu o-d-e-i-o qualquer coisa dublada! è Horrível! As vozes originais são bem melhores. Mudam até o jeito de falar dos personagens...
Realmente ninguém merece dublagem, não....
Ainda bem que no box dá pra ficar com os originais... Daí sim eu vou curtir D+ Lost! hehehe |
Nossa, concordo! Eu rolava de rir no sofá quando assisti Pilot!! Que coisa horrível!! Mas, como eu queria rever a primeira temporada, agora assisto com a tecla SAP ligada.
Pior dublagem? Acho q a do Sayid e do Sawyer. A do Sayid pelos motivos que todos falaram e a do Sawyer, pois ele está com voz de vilão de novela mexicana, rs
_________________ Ideas are bulletproof.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
glborges19
|
|
Sexo: Idade: 38Registrado em: Sexta-Feira, 10 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 172 Tópicos: 3
Grupos: Nenhum |
Citação: |
Aliás, deve ajudar bastante, uma vez que ele não tem cara de iraquiano nem aqui e nem no Iraque.
|
Discordo, o cara parece iraquiano sim !!!!!!!!!! Mas com sotaque ficaria legal, mas ele não era forças especiais do iraque ?????????? Vai ver precisa falar inglês fluentimente...
I'm not speak english...
tradução
Mim não falar francês...
_________________ Lost é LÓGICA !!!!!!!!!!!! E nada mais...
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Bubble Boy
|
|
Sexo: Idade: 24Registrado em: Sábado, 18 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 46 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
Citação: |
Discordo, o cara parece iraquiano sim !!!!!!!!!! Mas com sotaque ficaria legal, mas ele não era forças especiais do iraque ?????????? Vai ver precisa falar inglês fluentimente... |
Me desculpe, mas acho que você nunca viu um iraquiano na vida então. Ele tem cara de indiano, demais até. Achar que iraquiano se parece com indiano é quase a mesma coisa que dizer que os aborígenes da Austrália se parecem com os nativos norte-americanos.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Konqueror
|
|
Registrado em: Quarta-Feira, 15 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 10 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
Eu achei a dublagem do Sawyer uma das melhores, junto com a do Locke e da Shannon. As vozes combinam com os personagens.
A Shannon ficou bem patricinha chata mesmo. O locjke fica com auele ar de saber. Eu sei que el fez cavaleiros do Zoodiaco, ams não sei quem foi, nãom me lembro. Não seria o Aioria?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
locke4000 Banido atualmente |
|
Sexo: Idade: 45Registrado em: Sábado, 11 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 59 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
Eu acho tudo isso uma frescura danada de vocês... Na minha opinião, toda dublagem, de qualquer coisa, é inferior ao original, mas existem dublagens muito bem feitas, e no caso do seriado Lost, elas foram bem feitas sim...
A voz do Locke, Sawyer, Jack, Kate, Hurley, Shannon, Charlie, Claire, Sayid e de todos que vi até agora, ficou muito legal, combinou com o personagem... Agora se é inferior ao original? claro... isso é assim mesmo...
Acho este tópico de uma frescura gigantesca...
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
ogro
|
|
Chaos will rise again.
Sexo: Idade: 37Registrado em: Quinta-Feira, 22 de Setembro de 2005 Mensagens: 14.773 Tópicos: 331 Localização: Olympus
Twitter: @ogrotouro
Grupos:
|
Aqui é pra cada um postar o que tá achando da dublagem...
Se não gosta do tópico, não poste aqui, então...
E respeita o pessoal que acha legal postar aqui e ver o que as outras pessoas acham...
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
bighead
|
|
Sexo: Idade: 34Registrado em: Quarta-Feira, 8 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 59 Tópicos: 2
Grupos: Nenhum |
original: Theresa falls up the stairs, Theresa Falls down the stairs...
globo: Theresa sobe as escadas, Theresa desce as escadas...
algum veterano pode dizer se isso influencia em algo? O Locke não ia sonhar com essa frase por nada. Além de que é bem estranho alguém cair pra cima.
e no original com a voz do Boone fica bem mais macabro.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
ogro
|
|
Chaos will rise again.
Sexo: Idade: 37Registrado em: Quinta-Feira, 22 de Setembro de 2005 Mensagens: 14.773 Tópicos: 331 Localização: Olympus
Twitter: @ogrotouro
Grupos:
|
Olha, pra mim como o Boone subiu, e caiu do avião, gravemente ferido, lembra a tal estória da Theresa...
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
daviddenis
|
|
Sexo: Idade: 40Registrado em: Sábado, 4 de Março de 2006 Mensagens: 22 Tópicos: 1 Localização: São Paulo
Grupos: Nenhum |
Tá, olha... Li aqui um absurdo atrás do outro, mas mesmo vou comentar.
Sou jornalista, escrevi uma matéria sobre a dublagem de Lost, não quero me achar o dono da verdade, mas vamos lá.
1) O cara me elogia várias dublagens (como De Volta para o futuro) feitas em São Paulo e dubladores (como o do Bruce Willis - que atualmente mora em SP - e do Seu Madruga - que era de SP) e depois critica as dublagens de São Paulo. Meio incoerente.
2) Todos que odiaram a dublagem tem sua voz favorita que por acaso é diferente da preferida de outro. Então mesmo os que odiaram tem opiniões diferentes.
3) Este é um fórum de fanaticos que assistem a série na internet, não um fórum pra quem vê na Globo com legendas e gosta (como pessoas que trabalham cedo no dia seguinte e não tem pique de ler uma série a uma da madrugada, ou pessoas simples que estão nas estatisticas de que 75% da população é analfabeta funcional).
4) Ninguem aqui conhece a história dos dubladores e sua formação para saber o porque eles foram escalados os bastidores. É fácil culpar a Álamo por tudo, quando a distribuidora que pediu sem sotaques. Igual Senhor dos anéis, onde o diretor do filme quem escolheu as vozes.
5) Não adianta xingar, falar palavrões ou coisa assim. Tem maneiras educadas e decentes de criticas, ainda mais quando é algo contrutivo. Que voz você colocaria no lugar daquela, por exemplo.
6) Erros de traduções também tem em legendas, o AXN traduziu "quebrou o braço" em vez de "quebrou o pescoço". E não é por uma frase que a dublagem toda estará comprometida.
7) Quem não curtiu, não precisa perder horas de seu tempo (a não ser que tenha de sobra) criticando em um fórum. Não assiste (até porque acho que a maioria que não gostou já assistiu) ou vê com close Caption e legendas. Simples.
Minha matéria pra quem quiser saber mais:
http://www2.uol.com.br/ohayo/v2.0/dublagem/fev8_lost.shtml
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Publicidade
|
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |
|
|
Anuncie no LostBrasil |
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
|
|