Publicidade
Apriori Cucina
 
 
LostBrasil
 Portal Portal  Fórum Fórum  Orkut  Twitter  FAQ FAQ  Pesquisar Pesquisar  Membros Membros  Grupos Grupos
 
Registrar :: Entrar Entrar e ver Mensagens Particulares
 

Menu
Portal
Fórum
Notícias
Sinopses
Outras Séries
Orkut
Links
Livros de Lost
DVDs de Lost
O que é Lost?
Quem Somos
Regras

- Acesso Restrito -
The Lockdown
Chat V.I.P.


Colabore


Saldo atual:40%



Calendário
23/05/2010
ABC: 6x17/18 - The End

25/05/2010
AXN: 6x17/18 - The End

Perfil
Usuário:

Senha:

 Lembrar senha



Esqueci-me da senha



Ainda não se registrou?

Faça seu cadastro.
É de graça!


LostBrasil - Índice do Fórum  » Fuselagem » Tradução dos títulos dos episódios

Novo Tópico  Este Tópico está Bloqueado. Você não pode editar mensagens ou responder Ir à página Anterior  1, 2, 3, 4, 5 printer-friendly view
 Tradução dos títulos dos episódios « Exibir mensagem anterior :: Exibir próxima mensagem » 
Autor
Mensagem
mricchetti
MensagemEnviada: Quinta Maio 24, 2007 16:38  |  Assunto: Responder com Citação







Registrado em: Segunda-Feira, 8 de Maio de 2006
Mensagens: 7
Tópicos: Nenhum




Grupos: Nenhum
Abd escreveu:
Hoje sabemos o verdadeiro significado do nome do 3x22 Very Happy


e qual é ???


Voltar ao Topo
mricchetti está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
Abd
MensagemEnviada: Quinta Maio 24, 2007 22:33  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 32

Registrado em: Segunda-Feira, 11 de Dezembro de 2006
Mensagens: 1.264
Tópicos: 3
Localização: '



Grupos: 
[ABC]
Através do Espelho.

Voltar ao Topo
Abd está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
Hugo Gunner
MensagemEnviada: Domingo Maio 27, 2007 15:42  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 32

Registrado em: Sábado, 10 de Março de 2007
Mensagens: 525
Tópicos: 16
Localização: Guarujungle



Grupos: 
[ABC]
o 1x06 "House of the Rising Sun" eu traduziria como "Terra do Sol Nascente" ou seja, o oriente.

Voltar ao Topo
Hugo Gunner está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular MSN Messenger Orkut Profile: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?uid=8023348523635630842
bergutt
MensagemEnviada: Terça Maio 29, 2007 12:07  |  Assunto: Responder com Citação







Registrado em: Terça-Feira, 21 de Fevereiro de 2006
Mensagens: 7
Tópicos: Nenhum




Grupos: Nenhum
Discordo quanto ao comment anterior: "House of the rising sun" seria "casa" mesmo, adaptar casa para terra tvz seja forçar muito, alem do que, existe uma musica com esse nome. Alem dos inumeros trocadilhos com a Sun, e as situacoes familiares.

Aproveitando o gancho, seguindo uma linha de tradução voltada para a interpretação e contextualização dos titulos ao inves de simples tradução literal, sugiro:

3.04 - Cada um por si - expressão mais comum no nosso dia a dia com significado semelhante a "cada homem por si", pois assim como no portugues, "homem" pode designar o ser humano do sexo masculino OU o coletivo de seres humanos ("...a devastação ambiental foi obra do homem..."). Isso funciona de forma semelhante no ingles.

3.11 - Digite 77. É justamente a ordem dada pelo "japones" da dharma no video que passa no computador, dando para locke a opcao de digitar 77 em caso de invasao. "Entre 77" Também seria correto, mas creio que na nossa realidade o uso da palavra "digite" deixa o titulo mais claro e o sentido mais evidente.

3.12 - Via aérea - "Par Avion" é uma expressao francesa que existia antigamente (tvz ainda tenha) nos selos e carimbos de encomendas que eram enviadas por "via aerea".

3.14 - Exposé - Esse eu sugiria ficar sem tradução, pois trata-se do nome do seriado de tv que a Nikki fazia. Também fica a sugestao de pesquisarem o significado dessa expressao que deve ser oriundo do frances.

3.15 - O uso do plural ou não depende da frase em que estiver inserida. Como o titulo usa a expressao isolada, referencia-se ao que acontece no episodio, que trata da Juliet ser abandonada, logo, "Deixada para trás" no singular e feminino.

3.18 - A tradução mais correta por ser inclusive mencionado por Juliet no episodio seria "Data de Concepção". Agora, a explicação com a expressão D.O.C. significando "origem controlada" faz sentido e Também se encaixa de uma forma mais ampla no contexto das pesquisas dos outros com as gravidas.

3.19 - O Brigue (um tipo de navio que corresponde ao Perola Negra)

3.20 - O homem atras das cortinas

3.21 - Maiores sucessos - Expressão usada atualmente nos meios musicais para designar as "mais mais". Que inclusive é o contexto da lista do charlie, quando ele faz o trocadilho.


Voltar ao Topo
bergutt está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
Maurycius
MensagemEnviada: Terça Maio 29, 2007 17:00  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 37

Registrado em: Terça-Feira, 15 de Março de 2005
Mensagens: 8.352
Tópicos: 205
Localização: Goiânia/Goiás



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
[Globo]
Temporada

1 e 2- Piloto
3 - Tábula Rasa
4 - "Andanças" ou "Expedição" (Walkabout)
5 - Coelho Branco
6 - Casa do Sol Nascente
7 - O Mote (Creio)
8 - Homem de Confiança
9 - Solitário
10 - Não sei... Raised By Another.
11 - Todos os Melhores Cowboys têm problemas com os pais
12 - O que mais pode ser (o caso)
13 - Corações de Mentes
14 - Especial
15 - Homecoming (Creio que não há tradução)
16 - Fora das Leis
17 - Em Translação
18 - Números
19 - Deus EX Machina (Proibido de Traduzir!)
20 - Não sei.
21 - O Bem Maior.
22 - Nascido(a) pra Correr
23, 24 e 25- Êxodo

Temporada

1 - Homem da Ciência, Homem da Fé
2 - À Deriva
3 - Orientação
4 - Todos Odeiam Hugo
5 - ...E Encontrados
6 - Abandonado
7 - Os Outros 48 Dias
8 - Colisão
9 - O que Kate fez
10 - O 23º Salmo
11 - A Festa da Caça (?!?!?)
12 - Fogo + Água
13 - O Grande Golpe
14 - Um Deles
15 - Não sei ao certo.
16 - Toda a Verdade
17 - Isolamento
18 - Dave
19 - S.O.S.
20 - Dois pra Estrada (Expressão Americana)
21 - ?
22 - 3 Minutos
23 e 24- Viver Junto, Morrer Sozinho


Temporada

1 - Um Conto de Duas Cidades
2 - A Bailarina de Vidro
3 - Instruções Detalhadas
4 - Cada Um por Si
5 - O Preço de Viver
6 - Eu Aceito
7 - Nada em Portland
8 - Flashs Diante de Seus Olhos
9 - Estranho Numa Terra Estranha
10 - Tricia Tanaka está Morta
11 - Digite 77
12 - Por Avião
13 - O Homem de Tallahassee
14 - Exposé
15 - Deixados Pra Trás
16 - Um de Nós
17 - Ardil-22
18 - Data de Concepção
19 - O Brigue
20 - O Homem por Trás da Cortina
21 - Grandes Sucessos
22/23 - Através do Espelho


Claro, os gêneros se adaptam à cada personagem focado no episódio, como o caso de Um ou Uma de Nós, mas é por aí.


_________________
Why Did You Do This To Me?

Voltar ao Topo
Maurycius está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular MSN Messenger
luisfeliperasmuss
MensagemEnviada: Quarta Junho 06, 2007 22:34  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 29

Registrado em: Sábado, 13 de Janeiro de 2007
Mensagens: 1.081
Tópicos: 46
Localização: Campinas, São Paulo

Twitter: @luisfelipe8395

Grupos: 
[ABC]
[AXN]
[Globo]
Eu trocaria "Nada Em Portland" por "Não em Portland"

_________________
Wherever you are, I'll always love you.

Voltar ao Topo
luisfeliperasmuss está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Enviar Email Visitar a homepage do Usuário Yahoo Messenger MSN Messenger Orkut Profile: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?&uid=4373111040130960715
Hugo Gunner
MensagemEnviada: Quinta Junho 07, 2007 10:28  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 32

Registrado em: Sábado, 10 de Março de 2007
Mensagens: 525
Tópicos: 16
Localização: Guarujungle



Grupos: 
[ABC]
galera, traduzi os episódios da terceira temporada. Coloquei asteriscos em alguns que têm observações e peguei a tradução de alguns outros usuarios pros q eu não sabia direito


3x01 A Tale Of Two Cities (Um Conto de Duas Cidades)
3x02 The Glass Of Ballerina (A Bailarina de Cristal) - **
3x03 Further Instructions (Novas Instruções)
3x04 Every Man For Himself (Cada Um Por Si)
3x05 The Cost Of Living (O Preço De Se Viver)
3x06 I Do (Eu Aceito)
3x07 Not In Portland (Não em Portland)
3x08 Flashes Before Your Eyes (Flashes Diante de Seus Olhos / Visões Diante de Seus Olhos)
3x09 Strange In A Stranger Land (Um Estranho Num Lugar Estranho)
3x10 Tricia Tanaka Is Dead (Tricia Tanaka Está Morta)
3x11 Enter 77 (Digite 77)
3x12 Par Avion (Via Aérea)
3x13 The Man From Tallahasse (O Homem De Tallahasse)
3x14 Exposé (Exposé)
3x15 Left Behind (Deixadas Para Trás)
3x16 One Of Us (Uma De Nós)
3x17 Catch-22 - (?)
3x18 D.O.C. (Data de Concepção) - ****
3x19 The Brig - (O Brigue)
3x20 The Man Behind The Curtain (O Homem Por Trás da Cortina)
3x21 Greatest Hits (Melhores Momentos)
3x22/23 Through The Looking Glass (Através do Espelho / Na Estação Espelho) - *****

**The Glass Of Ballerina significaria, ao pé da letra "O Cristal De Bailarina". Mas não é o cristal que é de bailarina, é a bailarina que é de cristal! Portanto, a tradução é "A Bailarina de Cristal".


****D.O.C. significa "Day Of Conception", que no português significa "Data de Concepção (do bebê)"

*****Through The Looking Glass é o nome da continuação do livro "Alice No País Das Maravilhas", "Alice No País Dos Espelhos". Porém, a tradução correta do livro "Alice Through The Looking Glass" seria "Alice Através do Espelho". Se os produtores estiverem fazendo referência à esse livro, a tradução do episódio seria "Através do Espelho". Mas se os produtores não estiverem fazendo referência ao livro de Alice, e sim à estação Looking Glass (Espelho), a tradução do episódio seria "Na Estação Espelho".


Voltar ao Topo
Hugo Gunner está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular MSN Messenger Orkut Profile: http://www.orkut.com.br/Main#Profile?uid=8023348523635630842
nemsei
MensagemEnviada: Domingo Junho 10, 2007 14:00  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 39

Registrado em: Domingo, 4 de Março de 2007
Mensagens: 9
Tópicos: 1
Localização: Ilha



Grupos: Nenhum
Acho que existe outra tradução para Two For The Road. uma expressão americana chamada One For The Road, que em português, poderia ser traduzida como "A Saideira", no sentido de última cerveja antes de se sair de um bar. Creio que eles estavam com essa idéia quando fizeram o nome desse episódio, mas fizeram um trocadilho ou algo assim com a expressão por se tratar de duas pessoas (nesse caso, Christian Shepard e Ana-Lucia). Inclusiva há essa cena, quando os dois param em frente ao bar onde Christian conhece Sawyer e fala para Ana: "Que tal? Vamos ser patétcos juntos?" E ela recusa. E também existe um conto de Stephen King com o nome de One For The Road que foi traduzido aqui exatamente da forma como disse antes (e como todos sabem, Stephen King é uma das maiores influências dos produtores/roteiristas). Mas claro, isso tudo que eu disse é uma idéia, não uma certeza.

E se não me engano, Homecoming também pode ser traduzido como Baile de Formatura ou algo assim.


Voltar ao Topo
nemsei está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
brunodezembro
MensagemEnviada: Sexta Junho 22, 2007 14:22  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 29

Registrado em: Sexta-Feira, 15 de Junho de 2007
Mensagens: 447
Tópicos: 17
Localização: Havai



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
Very Happy Arrow Hugo Gunner,Catch-22 quer dizer Ardil-22(já dito nesse topico)que é o nome a versao brasileira do livro Catch-22,mas catch quer dizer pegar,então catch-22 pode ser traduzido como pegar-22
Think Arrow Expose é exposto em frances


_________________
Seita do Alho Poró!

leekspin.com

Voltar ao Topo
brunodezembro está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
PedroJungbluth
MensagemEnviada: Sábado Junho 23, 2007 03:42  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 42

Registrado em: Sexta-Feira, 7 de Abril de 2006
Mensagens: 4.627
Tópicos: 17
Localização: Curitiba Paraná

Twitter: @pedrojungbluth

Grupos: 
[ABC]
Tenho algumas ressalvas.

Pra mim, "Not in Portland" poderia ser traduzida num português correto, como foi a frase no meio do capítulo. Ficaria "Não fica em Portland", ou "Não é em Portland", pois no português fica a nescessidade do verbo para manter o sentido.

"Digite 77" está errado, pois não é para digitar apenas, mas para entrar como o dado. Poderia sim ser traduzido como "Entre 77", e os que não entenderem vão compreender ao ver o episódio. Faz parte do jogo Wink

"Tricia Tanaka Is Dead" ficaria beeem melhor como "Tricia Tanaka Morreu", que seria a expressão mais comum no Brasil.

"Strange In A Stranger Land" fica correto como "Um Estranho Numa Terra Estranha", pois não usam o "place" em inglês, não é específico como "lugar".

"Walkabout", numa tradução livre minha, chamaria de "Sobretrilhar", um nome que daria para uma excursão comercial, como era o caso no episódio. Fica um nome curioso, assim como era curioso em inglês.

Sobre o D.O.C., teria que descobrir qual q expressão usual em português, expressão técnica usada por médicos e pesquisadores, e usar a sigla. Não dá pra usar "dia de concepção" pois perderia o aspecto intrigante da sigla. O significado dela fica para ser explicado pela Juliet dentro do episódio, assim como no original em inglês.


Voltar ao Topo
PedroJungbluth está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Enviar Email MSN Messenger
Detonator
MensagemEnviada: Terça Agosto 07, 2007 00:20  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 39

Registrado em: Terça-Feira, 7 de Fevereiro de 2006
Mensagens: 3
Tópicos: Nenhum




Grupos: Nenhum
ogro escreveu:
Deus Ex Machina = Deus Ex Machina

não vejo muito sentido em traduzir expressoes latinas para o portugues.


Se não me engano tem um curta brasileiro com esse nome.


Voltar ao Topo
Detonator está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
kennewick
MensagemEnviada: Terça Agosto 07, 2007 01:42  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 41

Registrado em: Quinta-Feira, 10 de Março de 2005
Mensagens: 8.344
Tópicos: 212
Localização: Rio de Janeiro



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
-tópico fechado-

Voltar ao Topo
kennewick está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
Publicidade
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa  




Anuncie no
LostBrasil


Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar

Voltar ao Topo
Mostrar os tópicos anteriores:   
Novo Tópico  Este Tópico está Bloqueado. Você não pode editar mensagens ou responder Ir à página Anterior  1, 2, 3, 4, 5 Página 5 de 5

LostBrasil - Índice do Fórum » Fuselagem » Tradução dos títulos dos episódios
Ir para:  

Enviar Mensagens Novas: Proibido.
Responder Tópicos Proibido
Editar Mensagens: Proibido.
Excluir Mensagens: Proibido.
Votar em Enquetes: Proibido.
Anexar arquivos: proibido.
Baixar arquivos: proibido.

Bad Twin Desvendando os Mistérios de Lost Identidade Secreta Risco de Extinção Sinais de Vida