|
Colabore |
| | Saldo atual: | 40% |
|
Calendário |
23/05/2010
ABC: 6x17/18 - The End
25/05/2010
AXN:
6x17/18 - The End
|
| |
Tradução dos títulos dos episódios |
« Exibir mensagem anterior :: Exibir próxima mensagem » |
Autor |
Mensagem |
mricchetti
|
|
Registrado em: Segunda-Feira, 8 de Maio de 2006 Mensagens: 7 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
Abd escreveu: |
Hoje sabemos o verdadeiro significado do nome do 3x22 |
e qual é ???
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Abd
|
|
Sexo: Idade: 32Registrado em: Segunda-Feira, 11 de Dezembro de 2006 Mensagens: 1.264 Tópicos: 3 Localização: '
Grupos:
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Hugo Gunner
|
|
Sexo: Idade: 32Registrado em: Sábado, 10 de Março de 2007 Mensagens: 525 Tópicos: 16 Localização: Guarujungle
Grupos:
|
o 1x06 "House of the Rising Sun" eu traduziria como "Terra do Sol Nascente" ou seja, o oriente.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
bergutt
|
|
Registrado em: Terça-Feira, 21 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 7 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
Discordo quanto ao comment anterior: "House of the rising sun" seria "casa" mesmo, adaptar casa para terra tvz seja forçar muito, alem do que, existe uma musica com esse nome. Alem dos inumeros trocadilhos com a Sun, e as situacoes familiares.
Aproveitando o gancho, seguindo uma linha de tradução voltada para a interpretação e contextualização dos titulos ao inves de simples tradução literal, sugiro:
3.04 - Cada um por si - expressão mais comum no nosso dia a dia com significado semelhante a "cada homem por si", pois assim como no portugues, "homem" pode designar o ser humano do sexo masculino OU o coletivo de seres humanos ("...a devastação ambiental foi obra do homem..."). Isso funciona de forma semelhante no ingles.
3.11 - Digite 77. É justamente a ordem dada pelo "japones" da dharma no video que passa no computador, dando para locke a opcao de digitar 77 em caso de invasao. "Entre 77" Também seria correto, mas creio que na nossa realidade o uso da palavra "digite" deixa o titulo mais claro e o sentido mais evidente.
3.12 - Via aérea - "Par Avion" é uma expressao francesa que existia antigamente (tvz ainda tenha) nos selos e carimbos de encomendas que eram enviadas por "via aerea".
3.14 - Exposé - Esse eu sugiria ficar sem tradução, pois trata-se do nome do seriado de tv que a Nikki fazia. Também fica a sugestao de pesquisarem o significado dessa expressao que deve ser oriundo do frances.
3.15 - O uso do plural ou não depende da frase em que estiver inserida. Como o titulo usa a expressao isolada, referencia-se ao que acontece no episodio, que trata da Juliet ser abandonada, logo, "Deixada para trás" no singular e feminino.
3.18 - A tradução mais correta por ser inclusive mencionado por Juliet no episodio seria "Data de Concepção". Agora, a explicação com a expressão D.O.C. significando "origem controlada" faz sentido e Também se encaixa de uma forma mais ampla no contexto das pesquisas dos outros com as gravidas.
3.19 - O Brigue (um tipo de navio que corresponde ao Perola Negra)
3.20 - O homem atras das cortinas
3.21 - Maiores sucessos - Expressão usada atualmente nos meios musicais para designar as "mais mais". Que inclusive é o contexto da lista do charlie, quando ele faz o trocadilho.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Maurycius
|
|
Sexo: Idade: 37Registrado em: Terça-Feira, 15 de Março de 2005 Mensagens: 8.352 Tópicos: 205 Localização: Goiânia/Goiás
Grupos:
|
1ª Temporada
1 e 2- Piloto
3 - Tábula Rasa
4 - "Andanças" ou "Expedição" (Walkabout)
5 - Coelho Branco
6 - Casa do Sol Nascente
7 - O Mote (Creio)
8 - Homem de Confiança
9 - Solitário
10 - Não sei... Raised By Another.
11 - Todos os Melhores Cowboys têm problemas com os pais
12 - O que mais pode ser (o caso)
13 - Corações de Mentes
14 - Especial
15 - Homecoming (Creio que não há tradução)
16 - Fora das Leis
17 - Em Translação
18 - Números
19 - Deus EX Machina (Proibido de Traduzir!)
20 - Não sei.
21 - O Bem Maior.
22 - Nascido(a) pra Correr
23, 24 e 25- Êxodo
2ª Temporada
1 - Homem da Ciência, Homem da Fé
2 - À Deriva
3 - Orientação
4 - Todos Odeiam Hugo
5 - ...E Encontrados
6 - Abandonado
7 - Os Outros 48 Dias
8 - Colisão
9 - O que Kate fez
10 - O 23º Salmo
11 - A Festa da Caça (?!?!?)
12 - Fogo + Água
13 - O Grande Golpe
14 - Um Deles
15 - Não sei ao certo.
16 - Toda a Verdade
17 - Isolamento
18 - Dave
19 - S.O.S.
20 - Dois pra Estrada (Expressão Americana)
21 - ?
22 - 3 Minutos
23 e 24- Viver Junto, Morrer Sozinho
3ª Temporada
1 - Um Conto de Duas Cidades
2 - A Bailarina de Vidro
3 - Instruções Detalhadas
4 - Cada Um por Si
5 - O Preço de Viver
6 - Eu Aceito
7 - Nada em Portland
8 - Flashs Diante de Seus Olhos
9 - Estranho Numa Terra Estranha
10 - Tricia Tanaka está Morta
11 - Digite 77
12 - Por Avião
13 - O Homem de Tallahassee
14 - Exposé
15 - Deixados Pra Trás
16 - Um de Nós
17 - Ardil-22
18 - Data de Concepção
19 - O Brigue
20 - O Homem por Trás da Cortina
21 - Grandes Sucessos
22/23 - Através do Espelho
Claro, os gêneros se adaptam à cada personagem focado no episódio, como o caso de Um ou Uma de Nós, mas é por aí.
_________________
Why Did You Do This To Me?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
luisfeliperasmuss
|
|
Sexo: Idade: 29Registrado em: Sábado, 13 de Janeiro de 2007 Mensagens: 1.081 Tópicos: 46 Localização: Campinas, São Paulo
Twitter: @luisfelipe8395
Grupos:
|
Eu trocaria "Nada Em Portland" por "Não em Portland"
_________________ Wherever you are, I'll always love you.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Hugo Gunner
|
|
Sexo: Idade: 32Registrado em: Sábado, 10 de Março de 2007 Mensagens: 525 Tópicos: 16 Localização: Guarujungle
Grupos:
|
aí galera, traduzi os episódios da terceira temporada. Coloquei asteriscos em alguns que têm observações e peguei a tradução de alguns outros usuarios pros q eu não sabia direito
3x01 A Tale Of Two Cities (Um Conto de Duas Cidades)
3x02 The Glass Of Ballerina (A Bailarina de Cristal) - **
3x03 Further Instructions (Novas Instruções)
3x04 Every Man For Himself (Cada Um Por Si)
3x05 The Cost Of Living (O Preço De Se Viver)
3x06 I Do (Eu Aceito)
3x07 Not In Portland (Não em Portland)
3x08 Flashes Before Your Eyes (Flashes Diante de Seus Olhos / Visões Diante de Seus Olhos)
3x09 Strange In A Stranger Land (Um Estranho Num Lugar Estranho)
3x10 Tricia Tanaka Is Dead (Tricia Tanaka Está Morta)
3x11 Enter 77 (Digite 77)
3x12 Par Avion (Via Aérea)
3x13 The Man From Tallahasse (O Homem De Tallahasse)
3x14 Exposé (Exposé)
3x15 Left Behind (Deixadas Para Trás)
3x16 One Of Us (Uma De Nós)
3x17 Catch-22 - (?)
3x18 D.O.C. (Data de Concepção) - ****
3x19 The Brig - (O Brigue)
3x20 The Man Behind The Curtain (O Homem Por Trás da Cortina)
3x21 Greatest Hits (Melhores Momentos)
3x22/23 Through The Looking Glass (Através do Espelho / Na Estação Espelho) - *****
**The Glass Of Ballerina significaria, ao pé da letra "O Cristal De Bailarina". Mas não é o cristal que é de bailarina, é a bailarina que é de cristal! Portanto, a tradução é "A Bailarina de Cristal".
****D.O.C. significa "Day Of Conception", que no português significa "Data de Concepção (do bebê)"
*****Through The Looking Glass é o nome da continuação do livro "Alice No País Das Maravilhas", "Alice No País Dos Espelhos". Porém, a tradução correta do livro "Alice Through The Looking Glass" seria "Alice Através do Espelho". Se os produtores estiverem fazendo referência à esse livro, a tradução do episódio seria "Através do Espelho". Mas se os produtores não estiverem fazendo referência ao livro de Alice, e sim à estação Looking Glass (Espelho), a tradução do episódio seria "Na Estação Espelho".
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
nemsei
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Domingo, 4 de Março de 2007 Mensagens: 9 Tópicos: 1 Localização: Ilha
Grupos: Nenhum |
Acho que existe outra tradução para Two For The Road. Há uma expressão americana chamada One For The Road, que em português, poderia ser traduzida como "A Saideira", no sentido de última cerveja antes de se sair de um bar. Creio que eles estavam com essa idéia quando fizeram o nome desse episódio, mas fizeram um trocadilho ou algo assim com a expressão por se tratar de duas pessoas (nesse caso, Christian Shepard e Ana-Lucia). Inclusiva há essa cena, quando os dois param em frente ao bar onde Christian conhece Sawyer e fala para Ana: "Que tal? Vamos ser patétcos juntos?" E ela recusa. E também existe um conto de Stephen King com o nome de One For The Road que foi traduzido aqui exatamente da forma como disse antes (e como todos sabem, Stephen King é uma das maiores influências dos produtores/roteiristas). Mas claro, isso tudo que eu disse é só uma idéia, não uma certeza.
E se não me engano, Homecoming também pode ser traduzido como Baile de Formatura ou algo assim.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
brunodezembro
|
|
Sexo: Idade: 29Registrado em: Sexta-Feira, 15 de Junho de 2007 Mensagens: 447 Tópicos: 17 Localização: Havai
Grupos:
|
Hugo Gunner,Catch-22 quer dizer Ardil-22(já dito nesse topico)que é o nome a versao brasileira do livro Catch-22,mas catch quer dizer pegar,então catch-22 pode ser traduzido como pegar-22
Expose é exposto em frances
_________________ Seita do Alho Poró!
leekspin.com
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
PedroJungbluth
|
|
Sexo: Idade: 42Registrado em: Sexta-Feira, 7 de Abril de 2006 Mensagens: 4.627 Tópicos: 17 Localização: Curitiba Paraná
Twitter: @pedrojungbluth
Grupos:
|
Tenho algumas ressalvas.
Pra mim, "Not in Portland" poderia ser traduzida num português correto, como foi a frase no meio do capítulo. Ficaria "Não fica em Portland", ou "Não é em Portland", pois no português fica a nescessidade do verbo para manter o sentido.
"Digite 77" está errado, pois não é para digitar apenas, mas para entrar como o dado. Poderia sim ser traduzido como "Entre 77", e os que não entenderem vão compreender ao ver o episódio. Faz parte do jogo
"Tricia Tanaka Is Dead" ficaria beeem melhor como "Tricia Tanaka Morreu", que seria a expressão mais comum no Brasil.
"Strange In A Stranger Land" fica correto como "Um Estranho Numa Terra Estranha", pois não usam o "place" em inglês, não é específico como "lugar".
"Walkabout", numa tradução livre minha, chamaria de "Sobretrilhar", um nome que daria para uma excursão comercial, como era o caso no episódio. Fica um nome curioso, assim como era curioso em inglês.
Sobre o D.O.C., teria que descobrir qual q expressão usual em português, expressão técnica usada por médicos e pesquisadores, e usar a sigla. Não dá pra usar "dia de concepção" pois perderia o aspecto intrigante da sigla. O significado dela fica para ser explicado pela Juliet dentro do episódio, assim como no original em inglês.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Detonator
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Terça-Feira, 7 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 3 Tópicos: Nenhum
Grupos: Nenhum |
ogro escreveu: |
Deus Ex Machina = Deus Ex Machina
não vejo muito sentido em traduzir expressoes latinas para o portugues. |
Se não me engano tem um curta brasileiro com esse nome.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
kennewick
|
|
Sexo: Idade: 41Registrado em: Quinta-Feira, 10 de Março de 2005 Mensagens: 8.344 Tópicos: 212 Localização: Rio de Janeiro
Grupos:
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Publicidade
|
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |
|
|
Anuncie no LostBrasil |
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
|
|
|
|
Enviar Mensagens Novas: Proibido. Responder Tópicos Proibido Editar Mensagens: Proibido. Excluir Mensagens: Proibido. Votar em Enquetes: Proibido. Anexar arquivos: proibido. Baixar arquivos: proibido.
|
|
| |