|
Colabore |
| | Saldo atual: | 40% |
|
Calendário |
23/05/2010
ABC: 6x17/18 - The End
25/05/2010
AXN:
6x17/18 - The End
|
| |
[FREE] Legendadores viram a noite para traduzir seriados |
« Exibir mensagem anterior :: Exibir próxima mensagem » |
Autor |
Mensagem |
rafaelrss
|
|
Sexo: Idade: 44Registrado em: Terça-Feira, 14 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 5.436 Tópicos: 449 Localização: Salvador-BA
Grupos: Nenhum |
Aí o texto:
Mercado começa a ver com bons olhos equipes de fãs que legendam séries na internet
RIO - Toda terça-feira, os Psicopatas se preparam para virar a madrugada trabalhando. Sua ocupação, não remunerada, é aguardada ansiosamente por uma legião de fãs da popular série de mistérios "Lost", que está em sua última temporada. Eles são responsáveis pelas "fansubs" da série, as legendas amadoras feitas por fãs de séries, que se reúnem para traduzi-las o mais rapidamente possível, assim que os episódios são exibidos nos Estados Unidos, e as disponibilizam na internet para quem quiser baixá-las, semanas antes de os programas irem ao ar na TV brasileira. Nesta sexta e última temporada de "Lost", que termina no próximo dia 23, os Psicopatas contam com ajuda de outras equipes de "legenders", como inSUBs e United, num mutirão para dar ainda mais velocidade à tradução. Embora controversas e tecnicamente ilegais, as legendas amadoras, que já foram muito mais demonizadas, começam a ganhar o respeito até mesmo do mercado profissional de tradutores. Mas, afinal de contas, o que esses fãs abnegados ganham com todo esse trabalho?
- Ganhamos "finalmente!", "demorou, hein!", "quase morri de tanto esperar" - brinca GugaSMS, da InSUBs, que, além de dar uma força em "Lost", faz legendas de séries como "House" e "Heroes". - Só recebemos mesmo comentários, alguns bem egoístas, mas muitos carinhosos. De dinheiro mesmo não recebemos nada, inclusive temos prejuízo, pois temos que pagar servidor do nosso próprio bolso - diz ele.
Guga, que é estudante de comunicação, afirma que a legendagem é apenas um hobby, do qual nem todo mundo tem conhecimento.
- Meus amigos mais próximos sabem que eu faço legenda. Às vezes até amigos da minha irmã me reconhecem pelo meu nick (apelido) nas legendas, mas eu não tenho problema com essas coisas. Desde que ninguém venha me prender, fico tranquilo - diz.
Há alguns anos, a vida dos "legenders" era bem mais difícil. Guga diz que, vez por outra, a Associação Antipirataria de Cinema e Música (APCM) tenta fechar o site do InSUBs e o portal Legendas.TV, que agrega o trabalho de dezenas de equipes de legendadores. Nunca conseguiram, mas a advogada Deborah Sztajnberg, especializada em direito autoral, diz que há prerrogativas para tal:
- Há várias infrações, contra os direitos autorais e a ordem econômica. Ao se ocuparem de oferecer gratuitamente um serviço pelo qual outros profissionais são remunerados, esses garotos prejudicam o pleno emprego, e isso é concorrência desleal. E as obras audiovisuais são compostas por inúmeros fatores: som, imagem, trilha sonora... As legendas também entram aí. E todos esses fatores são protegidos intelectualmente. Enquanto a legislação de direitos autorais e a própria Constituição não mudarem, essa atividade será ilegal - explica Deborah.
Os tradutores de legendas profissionais, no entanto, não veem os amadores como ameaça a seu trabalho. José Roberto Valente faz legendas para cinema e TV há 15 anos. Já coordenou a legendagem eletrônica do Festival do Rio, Mostra SP e Festival de Brasília. Atualmente, é responsável pela legendagem em português dos filmes da produtora Imovision, e foi o tradutor de "Lost" durante as cinco primeiras temporadas. Como curiosidade, resolveu conhecer o trabalho dos Psicopatas, "de tanto que falavam deles". E reconheceu nos "legenders" a mesma adrenalina já vivenciada em festivais, quando tinha pouco tempo para aprontar uma legenda antes da sessão de um filme.
- A mim eles não ameaçam em nada. Até porque não têm a técnica exigida para uma legenda profissional, que tem uma série de regras bem específicas. Mesmo assim, acho muito legal esse trabalho. Tecnicamente, as legendas são falhas, mas para o que eles pretendem, o resultado é bárbaro - avalia.
Sabrina Martinez, autora de dissertação de mestrado sobre legendagem e diretora de Tradução Audiovisual da Gemini Media, uma das principais produtoras de legendas do país, vai além: ela aguarda ansiosamente o momento em que os "legenders" irão se profissionalizar.
- Quando os fansubs começaram, achamos que seria ótimo para o mercado, porque temos como absorver esta mão de obra. Mas ainda não aconteceu, poucos migraram para fazer legendas profissionalmente. Os fãs não prestam atenção nos padrões de legendagem, o que é uma pena - diz.
Ela reconhece, porém, uma grande contribuição que os amadores trouxeram para esse mercado: a criação do software Subtitles Workshop, um programa gratuito e aberto criado no Uruguai e aperfeiçoado por mais de 200 desenvolvedores em todo o mundo.
- Esse programa revolucionou o ensino da legendagem e nós também passamos a usá-lo - diz.
Mais difícil, talvez, seja convencer os "legenders" a passar para "o outro lado". Até porque algumas equipes estão cada vez mais "profissionais". Quem diz tem experiência no assunto. Thays Mielli, de 26 anos, ganha dinheiro com legendagem e tradução há dois anos e meio. Antes, passou seis meses como membro do InSUBs, assinando como "Thaysita". Chegou a redigir um pequeno manual para melhorar as legendas da equipe. Com a experiência de "legender", ela fez um teste para a Drei Marc e começou a trabalhar profissionalmente. Mas viu outros colegas da época de "fansubs" ficarem pelo caminho.
- O grosso do que aprendi foi na legendagem amadora. Mas se você não estuda, não vai adiante. O pessoal das equipes tem uma postura de que a legendagem para a TV é muito fraca, mas a verdade é que o padrão de exigência das produtoras é alto. Mas, falo por experiência própria, o mercado está com as portas abertas para quem vem da internet - afirma.
Não é o caso de Guga, que diz pretender trabalhar com tradução profissional apenas se não encontrar emprego na área de comunicação. Por ora, ele tem severas críticas à qualidade das legendas na TV:
- Algumas são bem feitas, uma vez que são feitas por empresas brasileiras especializadas em legendagem, como as do canal Universal, por exemplo. No entanto, as do canal Sony e Warner, por exemplo, possuem muitos erros, tanto de tradução, quanto gramaticais, o que é uma falta de respeito com o consumidor que paga por um serviço de qualidade e acaba não recebendo - diz.
Em 2009, uma controvérsia às avessas surgiu, quando o site Legendas.tv disse que algumas emissoras estavam roubando as legendas de fãs para inseri-las em séries. Nada, porém, ficou provado.
- Mas eu não duvido nada que tradutores entrem no site, peguem as legendas, que já estão ali prontas, e deem uma maquiada. Eu mesmo já peguei diversas legendas minhas feitas para a TV em DVDs, e nunca recebi por isso - reclama José Roberto Valente, que concorda com Guga em relação à qualidade de boa parte das legendas de canais como Sony ou HBO. - Nos canais HBO, não se pode mais traduzir gírias ou palavrões. Cheguei a ver absurdos como "fuck me" traduzido como "faça-me amor" em um filme da faixa erótica "Hot Max", do canal Cinemax. Por essas e outras, não assino mais TV a cabo - conta.
A associação legendas de fãs bem feitas + downloads quase imediatos de séries levou o canal AXN a reduzir para uma semana o intervalo entre a exibição dos episódios de "Lost" no Brasil, em relação aos passados nos Estados Unidos. Responsável pelo AXN, a Sony não revela se perdeu audiência para a internet. Mas se posiciona contra os "legenders".
- O Grupo Sony respeita e preza pelos direitos autorais em toda a sua programação e é completamente contra qualquer tipo de prática ilegal. Dessa forma, o Grupo Sony investe em séries de qualidade a fim de oferecer uma programação completa e de alto nível para os seus assinantes e telespectadores - respondeu a emissora, formalmente, por meio de sua assessoria de imprensa.
Para Guga, tanto faz. Na próxima semana, ele estará novamente a postos, com seus colegas, "fatiando" episódios em inglês de "House" ou "24 Horas" e "subindo" legendas o mais rapidamente possível. Apenas pela adrenalina.
fonte:
O Globo
Edit:
Um fã conta como é a rotina de uma equipe de 'legenders
O estudante de comunicação conhecido entre os "legenders" como Guga trabalha na equipe de legendagem amadora InSUBs há quase três anos. Na entrevista abaixo, ele explica como funciona a rotina de uma equipe de "fansubs".
Há quanto tempo foi criado a InSUBs? Em que situação a equipe surgiu? Qual foi a primeira legenda feita pela InSUBs?
A InSUBs foi criada há 2 anos e 5 meses, quando os legenders de um outro site, já extinto, resolveram sair deste site e criar uma nova equipe. A primeira legenda que fizemos foi do 8º episódio da primeira temporada do seriado Skins. A nossa equipe é a mais antiga atualmente no cenário de legendagem no Brasil.
Como a equipe se conheceu? Vocês se reunem fisicamente para fazer as legendagens ou o processo é virtual?
Os fundadores da equipe se conheceram no site Soseries, que foi um dos primeiros sites, se não o primeiro, de legendas do Brasil. O resto da equipe foi chegando ao longo do tempo, pessoas que se candidataram enviando emails para nós. A legendagem é feita toda através da internet, nos reunimos no MSN, mirc, skype e etc. Às vezes rola uns encontros físicos, como aconteceu entre alguns integrantes da equipe na Campus Party deste ano, mas não especificamente para legendar. Se torna inviável fazer a legendagem fisicamente, uma vez que temos pessoas de todo o Brasil na equipe.
Quanto tempo, depois que um episódio vai ao ar nos EUA, a legendagem é concluída aqui no Brasil?
Depende do seriado. Seriados mais famosos como Heroes e House são feitos durante a madrugada e lançados 5/6 horas depois que o episódio passa nos EUA. Outros podem demorar de 12h a 7 dias, dependendo muito do seriado, da quantidade de fãs e pessoas interessadas na equipe.
Pode explicar o passo a passo do processo, desde a exibição nos EUA até a postagem da legenda aqui para download?
Nas legendas feitas de madrugada, nós nos reunimos cerca de uma hora antes de sair o episódio para download. Assim que sai, os integrantes da equipe baixam o episódio e normalmente recebemos legenda em inglês, mas às vezes pode ocorrer também de termos de traduzir do áudio. Depois da tradução, a legenda é toda sincronizada e então passa para a revisão, onde é feita a correção gramatical, estética, da sincronia e etc, onde é feito o produto final. Nas legendas lançadas durante o dia o processo é praticamente igual, mas o prazo é maior e, consequentemente mais tranquilo.
A InSUBs também traduz filmes? O processo nesse caso é diferente? Quanto tempo leva para a legenda de um filme ficar pronta?
Normalmente com os filmes é o mesmo processo, mas o prazo é maior, devido ao grande número de linhas que devem ser traduzidas. O prazo para cada filme depende da popularidade do filme. Por exemplo, o filme Lua Nova foi traduzido por nós em 2 dias, já outros como A Proposta e 500 Dias com ela demoraram cerca de 1 semana para ficarem prontos.
As várias equipes de legendagem que existem no Brasil se dividem por série? Já notei, por exemplo, que a InSUBs legenda House, 24 horas etc, mas não toca na tradução de Lost, que fica com a equipe Psicopatas. Como vocês se dividem? Se os Psicopatas quiserem legendar 24 Horas sai briga?
No legendas.tv, as séries são divididas por equipes. Se uma equipe quer uma série nova, ele deve pedir a reserva à administração e se seguir os prazos dados pelo site, a série é da equipe e ninguém pode pegar. É um acordo feito entre a administração e as equipes parceiras (que tem destaque na página principal). A divisão é "no tapa" mesmo. Quem chegar primeiro ganha a série, exceto por séries muito esperadas em que é feita uma pré-reserva e a administração escolhe entre as equipes interessadas qual é mais qualificada para o trabalho. Quando ocorre de alguma equipe quiser traduzir série que pertence a outra pode ser feita uma parceria entre as duas, dependendo da equipe dona da série aceitar ou não, mas atualmente o cenário está bem amigável e as equipes tem feito esse esquema de parceria mesmo.
O que vocês ganham com esse trabalho? Algo além da satisfação pessoal?
Ganhamos "finalmente!", "demorou, hein!", "quase morri de tanto esperar". Brincadeira! Ainda bem que hoje em dia com o esquema que a InSUBs tem feito de tentar lançar todas as séries com menos de 48h, esses comentários diminuíram, mas são bem comuns. Só recebemos mesmo comentários, alguns bem egoístas como os que exemplifiquei, mas muitos carinhosos. De dinheiro mesmo não recebemos nada, inclusive temos prejuízo, pois temos que pagar servidor do nosso próprio bolso.
É de se imaginar que todos da equipe trabalhem e / ou estudem. Como encontram tempo para as legendagens, que parece ser um trabalho arduo?
Todos nós trabalhamos ou estudamos mesmo, usamos o tempo livre para nos dedicar a este hobby que é a legenda. No entanto, é um hobby que nos ocupa muito e, às vezes, temos que dar um tempo nele para não acabar se prejudicando nas nossas obrigações.
A legendagem está associada aos downloads ilegais. Como lidam com isso?
Já sofreram alguma ameaça de processo?A constituição no Brasil é bem irregular em relação à legenda. Enquanto alguns artigos falam que a legenda é ilegal, outros falam que não é. Já sofremos muito com a APCM que já tentou fechar o nosso site e o legendas.tv. Antes disso, tinha a ADEPI que todo ano tentava alguma coisa. No entanto, por mais que ameacem, não tem como provarem que o que fazemos é ilegal ou não devido a essa irregularidade na constituição.
É verdade que as emissoras de TV começam a aproveitar as legendagens das equipes? Como vocês sentem-se em relação a isso?
Esse foi um assunto levantado pelo legendas.tv, mas nós do InSUBs decidimos não nos meter nisso, uma vez que a gente nunca sabe o que as emissoras poderiam fazer, nem tínhamos provas suficientes contra elas.
Como você analisa as legendas das emissoras, em comparação às das equipes?
Algumas legendas são bem feitas, uma vez que são feitas por empresas brasileiras especializadas em legendagem, como as do canal Universal, por exemplo. No entanto, as do canal Sony e Warner, por exemplo, possuem muitos erros, tanto de tradução, quanto gramaticais, o que é uma falta de respeito com o consumidor que paga por um serviço de qualidade e acaba não recebendo.
É de se imaginar que as identidades dos legendadores são preservadas a todo custo. Este é um trabalho secreto ou seus amigos sabem que você faz legendas?
Meus amigos mais próximos sabem que eu faço legenda. Às vezes até amigos da minha irmã me reconhecem pelo meu nick nas legendas, mas eu não tenho problema com essas coisas, desde que ninguém venha me prender, fico tranquilo. Mas tento manter o mais "low profile" possível para evitar qualquer tipo de estresse que isso possa causar.
Fonte:
O Globo
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
jackelinediniz
|
|
Administrador
Lost connecting people!!
Sexo: Idade: 38Registrado em: Segunda-Feira, 16 de Outubro de 2006 Mensagens: 16.963 Tópicos: 3.701 Localização: Belo Horizonte / Governador Valadares - MG
Twitter: @jackelinediniz
Grupos:
|
Nossa, excelente os textos.
E eu amo os legenders... esse que fazem as legendas de séries e filmes, que ai no texto, são tidos como ''amadores'', mããs pra nós são profissionais
Há dá até vontade de fazer parte disso, uma que deve ser gratificante e outra que isso traz aprendizagem e aperfeiçoamento.
_________________ _________
Uma nabucada é uma cheligada ao quadrado. PERIOD - By Giraia
- Lost has to go back! Has to go baack!
- This Island is diferent, it's special. I belong here. We crash here, life were left behind, some survivers think was a freak accident, others think it's fate. They want believe that everything happens for a reason. I dont know what believe anymore.
- Eu olhei bem dentro dos olhos desta ilha e o que eu vi... foi lindo!
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Publicidade
|
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |
|
|
Anuncie no LostBrasil |
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
|
|
|
|
Enviar Mensagens Novas: Proibido. Responder Tópicos Proibido Editar Mensagens: Proibido. Excluir Mensagens: Proibido. Votar em Enquetes: Proibido. Anexar arquivos: proibido. Baixar arquivos: proibido.
|
|
| |