Autor |
Mensagem |
dtfdrag
|
|
Sexo: Idade: 34Registrado em: Segunda-Feira, 13 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 459 Tópicos: 11 Localização: Vitória - E.S.
Grupos:
|
Batalha das legendas
Grupos de aficionados passam as madrugadas trabalhando de graça, traduzindo seriados de TV que podem ser baixados pela internet poucas horas depois de exibidos nos Estados Unidos.
Dá muito trabalho – com direito a horas de sono perdidas –, nenhum dinheiro e alguma dor de cabeça. Isto não impede que um time de aficionados por séries passe parte de suas noites atuando em silêncio para fazer a diversão de um número cada vez maior de pessoas. São os tradutores – ou legenders, como os próprios se denominam – internautas que se dedicam a legendar seriados – em sua maioria norte-americanos – para o português. Ou seja, horas depois da exibição nos Estados Unidos, é possível assistir no computador ou na própria TV ao episódio legendado que será exibido aqui meses mais tarde.
A estréia da terceira temporada de Lost, na segunda-feira, no canal AXN, não gerou expectativa para muita gente que acompanha a história do grupo de náufragos que vive numa ilha perdida do Pacífico. Enquanto somente esta semana os telespectadores estão descobrindo o que está acontecendo com Jack, Sawyer e Kate, o trio que está sob o jugo dos Outros, os internautas que se dedicam a baixar os episódios estão lá na frente, no capítulo 11 (que foi ao ar nos EUA na noite de anteontem). Para entender como isso ocorre, são dois os processos: o primeiro consiste em baixar os episódios que foram disponibilizados na internet por fãs que vivem no exterior; o segundo, em fazer o download das legendas.
Mas até que você chegue a este ponto, muita coisa acontece. Há um número razoável de sites que oferecem legendas tanto de séries quanto de longas-metragens. Um dos mais populares hoje no Brasil é o legendas.tv, criado em novembro, que disponibiliza legendas feitas por diferentes grupos. “Esse universo é bem vasto e existem várias equipes, cada uma com suas particularidades. Algumas como Psicopatas e 9thWonders chegam a ter mais de 15 tradutores cada, enquanto outras trabalham com três ou quatro pessoas”, explica Lovesick (um dos administradores do legendas.tv, que, como quase todos que atuam no meio, se identifica somente através de apelido).
O perfil dessas pessoas é bastante diverso. Os jovens estão em maior parte. “Há quarentões, mas a média é de pessoas com 20 e poucos anos. Vai desde estudantes a advogados, médicos, engenheiros, professores e publicitários. A maioria é de homens, gente que vive por todo o país e também fora, nos EUA, Canadá, Holanda ou Japão”, acrescenta. E por que fazer isso? “A resposta é óbvia: somos fãs. Ao contrário do que parece, é um trabalho muito prazeroso, uma experiência diferente de simplesmente assistir ao episódio”, diz Lovesick. As legendas mais procuradas são as de séries de maior sucesso. No legendas.tv, obedecem à seguinte ordem: Lost, Heroes, Prison break, Smallville e 24 horas.
Competição faz parte desse universo. A intenção é sempre fazer a legenda o mais rápido e fiel possível ao original (não são raros os erros de português e de tradução). “Muita coisa passa batida”, admite Lovesick. “É impossível não errar, ainda mais quando se legenda durante a madrugada.” Se os legenders correm por um lado, os fãs ficam esperando para que as traduções fiquem prontas. No site de relacionamentos Orkut existem as chamadas vigílias de episódios, em que eles passam a madrugada conversando entre si esperando até que a legenda de determinado capítulo exibido durante a noite nos EUA fique pronta.
Crime e prazer A legislação brasileira considera crime a legendagem e distribuição dos seriados. Tanto que em novembro o portal LostBrasil, o maior do país dedicado ao seriado norte-americano, resolveu parar de disponibilizar as legendas dos episódios depois de ser alvo de uma ação da Associação de Defesa da Propriedade Intelectual (Adepi). Administrador do portal, Daniel Melo decidiu interromper o serviço para evitar problemas. “Eu até brinco dizendo que meu grande erro foi ter colocado meu nome e cara no site. Diversos outros sites ainda estão on-line porque não é possível localizar os responsáveis com facilidade. Uma pena acharem no Brasil que estamos ganhando em cima das legendas. Apenas queremos ajudar os que não entendem inglês e não merecem esperar meses (no caso da AXN) ou até mesmo um ano (no caso da Globo) para poder acompanhar os episódios de Lost. É muito bom terminar uma legenda e ver ela baixada mais de 40 mil vezes (quando o LostBrasil fazia legendas) e centenas de comentários de pessoas nos elogiando e agradecendo o trabalho. Esse era o nosso pagamento.”
Lovesick também credita à demora de a TV exibir os episódios o interesse em baixá-los na internet. “Cabe aos distribuidores diminuírem o espaço de tempo com que os episódios estréiam nos EUA e são exibidos aqui. Um exemplo é Heroes, que bateu a barreira de 20 mil downloads antes mesmo de estrear aqui no Brasil (o que aconteceu somente há duas semanas, no Universal Channel). A vinda do seriado tão rapidamente ao país deveu-se ao fato de as emissoras terem usado os episódios como termômetro de negócios. A internet, ao contrário de ser uma inimiga a ser combatida, revelou-se neste caso uma grande aliada, pois eles vão investir no seriado com o máximo possível de condições favoráveis, como aceitação do público e altos índices de audiência, fãs consolidados que consumirão produtos, revistas e tudo relacionado à série.”
Para colocar mais lenha na fogueira, Daniel Melo faz uma série de questionamentos. “Já vi depoimentos de gerentes e diretores de distribuidoras dizendo que baixar episódio da internet não é crime. O problema está em vendê-lo. Se baixar não é problema, por que fazer legendas é? Somos obrigados a saber inglês? A Apple vende os episódios de diversas séries no iTunes. Por que ainda não temos isso no Brasil? Por que as distribuidoras não se prontificam e colocam elas mesmas as séries para download? Os mais beneficiados seriam eles. Imagine se a Disney colocasse os episódios de Lost num site deles, cobrando R$ 2 pelo download e com legendas feitas duas horas depois de o episódio ter ido ao ar nos EUA”, conclui.
Divisão de tarefas
Os legenders se dividem em três funções: tradutores, sincronizadores e revisores. O primeiro time pode traduzir uma legenda já existente em outra língua, ou fazer a tradução diretamente do original no vídeo. Os sincronizadores se incumbem de encaixar os textos nos devidos tempos nas falas. Os revisores passam um pente fino em traduções incompletas, corrigindo também ortografia, acentuação e a parte estética da legenda – como as quebras de linha e o tamanho das frases.
Por Mariana Peixoto
EM Cultura
Fonte:
Divirta-se
Algum mod edita o formato pra mim ai please? Obrigado
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
willzinho
|
|
Sexo: Idade: 35Registrado em: Domingo, 10 de Julho de 2005 Mensagens: 4.130 Tópicos: 50 Localização: The Pearl
Grupos:
|
Pô, até que a matéria está boa para um assunto OLD.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
LostLady
|
|
Sexo: Idade: 38Registrado em: Sexta-Feira, 21 de Abril de 2006 Mensagens: 1.004 Tópicos: 26 Localização: ES
Twitter: @Caroll00
Grupos:
|
Muito boa a reportagem! muito bem escrita!
Realmente willzinho, por ser um assunto velho, até q me prendeu bastante!
dellMelo é chique demais ... está em mais uma reportagem
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Allyson Eduardo
|
|
Sexo: Idade: 34Registrado em: Segunda-Feira, 13 de Março de 2006 Mensagens: 1.389 Tópicos: 56 Localização: Pouso Alegre - MG
Twitter: @allysonlima
Grupos:
|
Falando em legendas...
Baixei o pack de legendas da 2ª temporada no Others e vo da uma real... tão quase todas sincronizadas tudo errado...
Quanto a materia...
_________________ Alice. My little baby.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
ogro
|
|
Chaos will rise again.
Sexo: Idade: 37Registrado em: Quinta-Feira, 22 de Setembro de 2005 Mensagens: 14.773 Tópicos: 331 Localização: Olympus
Twitter: @ogrotouro
Grupos:
|
As legendas que pegou são para esse release:
Lost.S02.DVDRip.XviD-FoV/TOPAZ
Tu deve tá com os HDTV da 2a temp aí.
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
dellmelo
|
|
Administrador
Colabore!
Sexo: Idade: 44Registrado em: Terça-Feira, 18 de Janeiro de 2005 Mensagens: 11.111 Tópicos: 760 Localização: São Paulo
Twitter: @dellmelo
Grupos:
|
Uma pena que não adianta mais falar.
Entra por um ouvido e sai pelo outro das pessoas que precisariam entender tudo isso.
E parece que só eu mesmo fui idiota de por a cara e meu nome.
_________________ _
»
Colabore
com o LostBrasil
Ajude
o maior portal sobre Lost da América Latina
_
Editado pela última vez por dellmelo em Domingo Março 11, 2007 19:40, num total de 2 vezes |
|
Voltar ao Topo |
|
|
Maurycius
|
|
Sexo: Idade: 37Registrado em: Terça-Feira, 15 de Março de 2005 Mensagens: 8.352 Tópicos: 205 Localização: Goiânia/Goiás
Grupos:
|
Isso é jornalismo imparcial. Sem culpar ninguém, julgar nada... Cada um tem um ponto de vista.
Excelente matéria.
_________________
Why Did You Do This To Me?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Nicolas Fraga
|
|
Sexo: Idade: 44Registrado em: Sábado, 28 de Outubro de 2006 Mensagens: 267 Tópicos: 9 Localização: Brasil
Grupos:
|
A matéria ficou muito boa.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
fell
|
|
Sexo: Idade: 49Registrado em: Quarta-Feira, 16 de Novembro de 2005 Mensagens: 1.719 Tópicos: 20 Localização: São Paulo - SP
Grupos:
|
dellmelo escreveu: |
E parece que só eu mesmo fui idiota de por a cara e meu nome. |
Discordo....
a frase correta seria:
Citação: |
" — E parece que só eu mesmo tive cojones de por a cara e meu nome. |
Isso não foi sinal de fraqueza ou idiotice.... e sim de força e transparência....
é a minha opinião.... e é oq sempre esperamos da Equipe LB..... parabéns a todos e principalmente a você, dell....
_________________
http://felldesign.wordpress.com/
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Cika
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Quinta-Feira, 24 de Novembro de 2005 Mensagens: 3.753 Tópicos: 100 Localização: Salvador - BA
Twitter: @aquelacika
Grupos:
|
Faço minhas as palavras do fell.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
lostocaraca
|
|
Sexo: Idade: 35Registrado em: Sexta-Feira, 16 de Março de 2007 Mensagens: 15 Tópicos: 2 Localização: DD
Grupos: Nenhum |
As dublagens no dvd original dão muito fora, o pior é que algumas podem mudar o sentido do papo. Muito comum é dublar palavrões para menos agressivos mas estão dublando outras palavras erradas também.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Publicidade
|
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |
|
|
Anuncie no LostBrasil |
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
|
|