Autor |
Mensagem |
Rodrigo Potter
|
|
Sexo: Idade: 42Registrado em: Sábado, 11 de Março de 2006 Mensagens: 133 Tópicos: 11 Localização: São Paulo
Grupos:
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
dyyas
|
|
Sexo: Idade: 38Registrado em: Quinta-Feira, 5 de Maio de 2005 Mensagens: 26 Tópicos: Nenhum Localização: Brasil
Grupos:
|
45
_________________ ''...And if you THINK that one GUN and one BULLET is going to STOP them - THINK AGAIN!''(Cortez, Ana-Lucia)
Editado pela última vez por dyyas em Quinta Março 15, 2012 09:51, num total de 1 vez |
|
Voltar ao Topo |
|
|
Rodrigo Potter
|
|
Sexo: Idade: 42Registrado em: Sábado, 11 de Março de 2006 Mensagens: 133 Tópicos: 11 Localização: São Paulo
Grupos:
|
Dublagem e legendas em Português Brasil, igual ao Box nº 1.
_________________
JACOB is RICHARD! RICHARD is JACOB!
****
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Julio
|
|
Sexo: Idade: 43Registrado em: Segunda-Feira, 30 de Maio de 2005 Mensagens: 40 Tópicos: Nenhum Localização: Maceió
Grupos: Nenhum |
Por enquanto, só comecei a ver o disco 7, mas a legenda do vídeo sobre os apelidos do Sawyer deixou um pouquinho a desejar também.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
bigown
|
|
Sexo: Idade: 54Registrado em: Terça-Feira, 1 de Agosto de 2006 Mensagens: 22 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
De fato portinhola é muito feio na nossa língua (pelo mnos no Brasil), embora não esteja errado. Tampa está errado. Escotilha também não é uma boa tradução, aquilo definitivamente não é uma escotilha. Portinhola ainda é o mais correto dessas opções, embora dá até calafrio de ler um negócio desses em Lost. Alçapão não é tão feio e é a definição exata do que é aquilo.
Acho que a melhor tradução seria compartimento, container (não é em português, mas todo mundo sabe o que é) ou algo parecido, já que depois de estar lá dentro, eles continuam se referindo aquilo como hatch, o que a tradução literal desqualifica.
Claro que cada um vai ter uma opinião sobre esse assunto.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Cika
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Quinta-Feira, 24 de Novembro de 2005 Mensagens: 3.753 Tópicos: 100 Localização: Salvador - BA
Twitter: @aquelacika
Grupos:
|
Bom, de acordo com o Michaelis:
hatch. n 1.Náut. escotilha. 2.parte inferior de porta bipartida. 3.postigo. 4.comporta. 5.alçapão.
under hatches: sob o convés.
Então devo concordar com o companheiro bigown.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Ana Caroline
|
|
Sexo: Idade: 37Registrado em: Terça-Feira, 7 de Fevereiro de 2006 Mensagens: 218 Tópicos: 1 Localização: Presa numa Ilha Deserta! :cry:
Grupos:
|
huahuha! deviam pagar é pelas legendas do LostBrasil mesmo,
putz "Tampa" foi uma escolha infeliz
espero comprar esse box na terça
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
bigown
|
|
Sexo: Idade: 54Registrado em: Terça-Feira, 1 de Agosto de 2006 Mensagens: 22 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
Só deixar claro que embora esteja errado, escotilha pegou e é esse que vale. Só não vamos esquecer que é um termo errado.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Maurycius
|
|
Sexo: Idade: 37Registrado em: Terça-Feira, 15 de Março de 2005 Mensagens: 8.352 Tópicos: 205 Localização: Goiânia/Goiás
Grupos:
|
realmente tampa pegou mal...Escotilha já é tradição!
PS:Era pra o meu ter chegado hoje...eita Americanas.com!!!
_________________
Why Did You Do This To Me?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Polar Bear
|
|
Sexo: Idade: 33Registrado em: Sábado, 25 de Março de 2006 Mensagens: 446 Tópicos: 4 Localização: =D
Grupos: Nenhum |
no box eu já vi variação em dois episódios..aprece que quando eles vão se referie a parte exterior da hatch eles usam tampa..e a inferior escotilha
bigown escreveu: |
De fato portinhola é muito feio na nossa língua (pelo mnos no Brasil), embora não esteja errado. Tampa está errado. Escotilha também não é uma boa tradução, aquilo definitivamente não é uma escotilha. Portinhola ainda é o mais correto dessas opções, embora dá até calafrio de ler um negócio desses em Lost. Alçapão não é tão feio e é a definição exata do que é aquilo.
Acho que a melhor tradução seria compartimento, container (não é em português, mas todo mundo sabe o que é) ou algo parecido, já que depois de estar lá dentro, eles continuam se referindo aquilo como hatch, o que a tradução literal desqualifica.
Claro que cada um vai ter uma opinião sobre esse assunto. |
concordo..porém na minha humilde opinião se for pra manter uma tradução extremamente correta com o portugues creio que o mais correto seria alçapão..
julio escreveu: |
Por enquanto, só comecei a ver o disco 7, mas a legenda do vídeo sobre os apelidos do Sawyer deixou um pouquinho a desejar também. |
Também não gostei muito..tipo traduzir o Mr.Clean pra senhor limpeza até vai por q aqui no Brasil ninguem conhece a marca, agora Hot Lips pra amorzinho ou algo assim non foi muito bom mesmo
_________________ Rwoarrrrrrr
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Julio
|
|
Sexo: Idade: 43Registrado em: Segunda-Feira, 30 de Maio de 2005 Mensagens: 40 Tópicos: Nenhum Localização: Maceió
Grupos: Nenhum |
Polar Bear escreveu: |
Também não gostei muito..tipo traduzir o Mr.Clean pra senhor limpeza até vai por q aqui no Brasil ninguem conhece a marca, agora Hot Lips pra amorzinho ou algo assim non foi muito bom mesmo |
Sem falar em alguns que ficaram até sem legenda.
Outra coisa que está me incomodando muito é Dharma Initiative ter virado Iniciação ao Darma , tanto nos extras como nos episódios.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
PlayMobile
|
|
Sexo: Idade: 33Registrado em: Quarta-Feira, 6 de Setembro de 2006 Mensagens: 2.063 Tópicos: 40 Localização: São Paulo/Minas
Grupos:
|
Uma coisa a dublagem do DESMOND tá ridicula!!! Colocaram a voz do Van Damme nele, gente
Outra coisa a dublagem da Ana-lucia ficou muita afeminada, para os padrões masculinos dela(Michelle Rodrigues)
O Resto tá ótimo menos TAMPA... cabulozo
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
grilo
|
|
Sexo: Idade: 45Registrado em: Quarta-Feira, 19 de Janeiro de 2005 Mensagens: 2.686 Tópicos: 127 Localização: Porto Alegre
Twitter: @tconz
Grupos:
|
Acho que foi uma boa escolha que fizemos, traduzindo como escotilha.
Quando aquilo apareceu, não se sabia o que era, certo?
Era apenas um pedaço de metal no chão, com uma janela, e chamavam de "hatch".
Dicionário:
ENG-PORT:
hatch.2
n 1 Náut. escotilha. 2 parte inferior de porta bipartida. 3 postigo. 4 comporta. 5 alçapão.
PORT-PORT:
es.co.ti.lha
s. f. Náut. Abertura que estabelece comunicação entre o convés e o porão do navio.
E parece com uma escotilha, não acham? Só que é retangular, em vez de circular...
Agora, depois de sabermos o que é, acho que abrigo é uma tradução melhor.
E Dharma Initiative tem que ser Projeto Dharma!!!
_________________ Quem morre em LOST, permanece morto.
J.J. Abrams
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
bigown
|
|
Sexo: Idade: 54Registrado em: Terça-Feira, 1 de Agosto de 2006 Mensagens: 22 Tópicos: 1
Grupos: Nenhum |
grilo até concordo que abrigo é o melhor para o que é lá dentro, mas não para uma porta de metal com um vidro. Acho que teria sido melhor ter usado as 2 palavras durante a 2a. temporrada, mesmo o original usar apenas 1, já que o objetivo da tradução é dar entendimento ao que está sendo falado e não traduzir literalmente. Mas não foi feito assim porque na hora é difícil pensar em tudo isso. E não comprometeu o resultado. De qualquer forma se eu estivesse fazendo a tradução em primeira mão, mesmo sem saber de nada do que seria aquilo, teria optado por alçapão. Escotilha está muito marcado na mente das pessoas como algo de um navio e aquilo dificilmente seria um navio.
Até poderia sugerir que depois da tradução na correria que vocês fazem para entregar logo, fosse feita uma segunda versão revisada, alguns poucos dias depois aproveitando as sugestões do pessoal daqui. A legenda que ficará para sempre deve ser o mais precisa possível. Uma pequena sutileza mal traduzida em uma série deste tipo pode mudar muito o sentido.
Uma curiosidade, vocês já experimentaram mandar as legendas para o AXN ou a Buena Vista? Acho que eles podiam pelo menos aproveitar como referência o que os fãs da série acham sobre isso. A legenda que vocês fazem tem muita qualidade para que eles usem como base. Se eles tivessem humildade em reconhecer isso e pagassem pelo serviço de tradução feita pelos fãs, o site seria totalmente custeado com esse valor.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
lunalestrie
|
|
Sexo: Idade: 48Registrado em: Domingo, 2 de Outubro de 2005 Mensagens: 94 Tópicos: 1 Localização: Fortaleza
Grupos:
|
Acho escotilha uma tradução perfeita, como o grilo disse, logo quando acharam era apenas uma escotilha, ninguém sabia o que significava, o que tinha dentro, era apenas uma "janela" pra alguma coisa. Mesmo sabendo depois o que era, os personagens continuaram a chamar de hatch, ou seja, é melhor continuar traduzindo como escotilha também. É uma metonímia: a parte passa a resumir o todo. Se eles não mudaram a palavra, pra que mudar a tradução?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Publicidade
|
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |
|
|
Anuncie no LostBrasil |
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
|
|