Publicidade
Apriori Cucina
 
 
LostBrasil
 Portal Portal  Fórum Fórum  Orkut  Twitter  FAQ FAQ  Pesquisar Pesquisar  Membros Membros  Grupos Grupos
 
Registrar :: Entrar Entrar e ver Mensagens Particulares
 

Menu
Portal
Fórum
Notícias
Sinopses
Outras Séries
Orkut
Links
Livros de Lost
DVDs de Lost
O que é Lost?
Quem Somos
Regras

- Acesso Restrito -
The Lockdown
Chat V.I.P.


Colabore


Saldo atual:40%



Calendário
23/05/2010
ABC: 6x17/18 - The End

25/05/2010
AXN: 6x17/18 - The End

Perfil
Usuário:

Senha:

 Lembrar senha



Esqueci-me da senha



Ainda não se registrou?

Faça seu cadastro.
É de graça!


LostBrasil - Índice do Fórum  » Lost | Geral » Box 2ª Temporada - A boa e a má notícia!

Novo Tópico  Responder Mensagem Ir à página 1, 2, 3  Próximo printer-friendly view
 Box 2ª Temporada - A boa e a má notícia! « Exibir mensagem anterior :: Exibir próxima mensagem » 
Autor
Mensagem
Rodrigo Potter
MensagemEnviada: Quinta Setembro 14, 2006 20:32  |  Assunto: Box 2ª Temporada - A boa e a má notícia! Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 42

Registrado em: Sábado, 11 de Março de 2006
Mensagens: 133
Tópicos: 11
Localização: São Paulo



Grupos: 
[Globo]
Arrow Tenho duas coisas para contar sobre o box da 2ª temporada, uma é boa e a outra é ruim! Qual delas vocês querem saber primeiro?

Question

Bom, vamos começar pela boa!
Acabaram com a história da "portinhola"!

Very Happy
Felizes?

Agora a má notícia!
A nossa velha e conhecida Escotilha agora é chamada de "tampa"!

Shock

Alguém merece?

Rolling Eyes

Nos extras, sempre se referem a ela como "Escotilha", mas nos episódios, pelo menos no 1º que eu assisti ontem mesmo, eles a chamam de "Tampa"! " O Lock encontrou uma tampa no meio da floresta..." falas assim sabem...

Mad

Não adianta! Deveriam pagar o LostBrasil para fazer as legendas do box! Laughing

Conforme eu for assistindo os episódios, caso eles passem a chamá-la de Escotilha, eu volto aqui e aviso!


_________________
JACOB is RICHARD! RICHARD is JACOB!


****
Gosta de He-man? Visite:

http://grayskullbrasil.tripod.com

GRAYSKULLbrasil * He-man como você nunca viu!

Voltar ao Topo
Rodrigo Potter está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
dyyas
MensagemEnviada: Quinta Setembro 14, 2006 21:02  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 38

Registrado em: Quinta-Feira, 5 de Maio de 2005
Mensagens: 26
Tópicos: Nenhum
Localização: Brasil



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
45

_________________
''...And if you THINK that one GUN and one BULLET is going to STOP them - THINK AGAIN!''(Cortez, Ana-Lucia)



Editado pela última vez por dyyas em Quinta Março 15, 2012 09:51, num total de 1 vez
Voltar ao Topo
dyyas está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular MSN Messenger
Rodrigo Potter
MensagemEnviada: Quinta Setembro 14, 2006 21:08  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 42

Registrado em: Sábado, 11 de Março de 2006
Mensagens: 133
Tópicos: 11
Localização: São Paulo



Grupos: 
[Globo]
Dublagem e legendas em Português Brasil, igual ao Box nº 1.

_________________
JACOB is RICHARD! RICHARD is JACOB!


****
Gosta de He-man? Visite:

http://grayskullbrasil.tripod.com

GRAYSKULLbrasil * He-man como você nunca viu!

Voltar ao Topo
Rodrigo Potter está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
Julio
MensagemEnviada: Quinta Setembro 14, 2006 21:43  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 43

Registrado em: Segunda-Feira, 30 de Maio de 2005
Mensagens: 40
Tópicos: Nenhum
Localização: Maceió



Grupos: Nenhum
Por enquanto, comecei a ver o disco 7, mas a legenda do vídeo sobre os apelidos do Sawyer deixou um pouquinho a desejar também.

Voltar ao Topo
Julio está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
bigown
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 07:09  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 54

Registrado em: Terça-Feira, 1 de Agosto de 2006
Mensagens: 22
Tópicos: 1




Grupos: Nenhum
De fato portinhola é muito feio na nossa língua (pelo mnos no Brasil), embora não esteja errado. Tampa está errado. Escotilha também não é uma boa tradução, aquilo definitivamente não é uma escotilha. Portinhola ainda é o mais correto dessas opções, embora dá até calafrio de ler um negócio desses em Lost. Alçapão não é tão feio e é a definição exata do que é aquilo.

Acho que a melhor tradução seria compartimento, container (não é em português, mas todo mundo sabe o que é) ou algo parecido, que depois de estar lá dentro, eles continuam se referindo aquilo como hatch, o que a tradução literal desqualifica.

Claro que cada um vai ter uma opinião sobre esse assunto.


Voltar ao Topo
bigown está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
Cika
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 10:10  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Feminino
Idade: 39

Registrado em: Quinta-Feira, 24 de Novembro de 2005
Mensagens: 3.753
Tópicos: 100
Localização: Salvador - BA

Twitter: @aquelacika

Grupos: 
[ABC]
[AXN]
Bom, de acordo com o Michaelis:

hatch. n 1.Náut. escotilha. 2.parte inferior de porta bipartida. 3.postigo. 4.comporta. 5.alçapão.
under hatches: sob o convés.

Então devo concordar com o companheiro bigown. Cool


Voltar ao Topo
Cika está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Enviar Email Visitar a homepage do Usuário MSN Messenger
Ana Caroline
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 10:54  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Feminino
Idade: 37

Registrado em: Terça-Feira, 7 de Fevereiro de 2006
Mensagens: 218
Tópicos: 1
Localização: Presa numa Ilha Deserta! :cry:



Grupos: 
[ABC]
huahuha! deviam pagar é pelas legendas do LostBrasil mesmo,
putz "Tampa" foi uma escolha infeliz

espero comprar esse box na terça


Voltar ao Topo
Ana Caroline está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
bigown
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 11:52  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 54

Registrado em: Terça-Feira, 1 de Agosto de 2006
Mensagens: 22
Tópicos: 1




Grupos: Nenhum
deixar claro que embora esteja errado, escotilha pegou e é esse que vale. não vamos esquecer que é um termo errado.

Voltar ao Topo
bigown está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
Maurycius
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 21:36  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 37

Registrado em: Terça-Feira, 15 de Março de 2005
Mensagens: 8.352
Tópicos: 205
Localização: Goiânia/Goiás



Grupos: 
[ABC]
[AXN]
[Globo]
realmente tampa pegou mal...Escotilha já é tradição!

PS:Era pra o meu ter chegado hoje...eita Americanas.com!!! Evil or Very Mad


_________________
Why Did You Do This To Me?

Voltar ao Topo
Maurycius está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular MSN Messenger
Polar Bear
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 21:43  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 33

Registrado em: Sábado, 25 de Março de 2006
Mensagens: 446
Tópicos: 4
Localização: =D



Grupos: Nenhum
no box eu já vi variação em dois episódios..aprece que quando eles vão se referie a parte exterior da hatch eles usam tampa..e a inferior escotilha

bigown escreveu:
De fato portinhola é muito feio na nossa língua (pelo mnos no Brasil), embora não esteja errado. Tampa está errado. Escotilha também não é uma boa tradução, aquilo definitivamente não é uma escotilha. Portinhola ainda é o mais correto dessas opções, embora dá até calafrio de ler um negócio desses em Lost. Alçapão não é tão feio e é a definição exata do que é aquilo.

Acho que a melhor tradução seria compartimento, container (não é em português, mas todo mundo sabe o que é) ou algo parecido, que depois de estar lá dentro, eles continuam se referindo aquilo como hatch, o que a tradução literal desqualifica.

Claro que cada um vai ter uma opinião sobre esse assunto.
concordo..porém na minha humilde opinião se for pra manter uma tradução extremamente correta com o portugues creio que o mais correto seria alçapão..

julio escreveu:
Por enquanto, comecei a ver o disco 7, mas a legenda do vídeo sobre os apelidos do Sawyer deixou um pouquinho a desejar também.
Também não gostei muito..tipo traduzir o Mr.Clean pra senhor limpeza até vai por q aqui no Brasil ninguem conhece a marca, agora Hot Lips pra amorzinho ou algo assim non foi muito bom mesmo

_________________
Rwoarrrrrrr

Voltar ao Topo
Polar Bear está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
Julio
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 22:37  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 43

Registrado em: Segunda-Feira, 30 de Maio de 2005
Mensagens: 40
Tópicos: Nenhum
Localização: Maceió



Grupos: Nenhum
Polar Bear escreveu:
Também não gostei muito..tipo traduzir o Mr.Clean pra senhor limpeza até vai por q aqui no Brasil ninguem conhece a marca, agora Hot Lips pra amorzinho ou algo assim non foi muito bom mesmo

Sem falar em alguns que ficaram até sem legenda.

Outra coisa que está me incomodando muito é Dharma Initiative ter virado Iniciação ao Darma , tanto nos extras como nos episódios. Rolling Eyes


Voltar ao Topo
Julio está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
PlayMobile
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 23:01  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 33

Registrado em: Quarta-Feira, 6 de Setembro de 2006
Mensagens: 2.063
Tópicos: 40
Localização: São Paulo/Minas



Grupos: 
[ABC]
Uma coisa a dublagem do DESMOND tá ridicula!!! Colocaram a voz do Van Damme nele, gente Laughing

Outra coisa a dublagem da Ana-lucia ficou muita afeminada, para os padrões masculinos dela(Michelle Rodrigues) Laughing

O Resto tá ótimo Very Happy menos TAMPA... cabulozo Rolling Eyes


Voltar ao Topo
PlayMobile está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
grilo
MensagemEnviada: Sexta Setembro 15, 2006 23:35  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 45

Registrado em: Quarta-Feira, 19 de Janeiro de 2005
Mensagens: 2.686
Tópicos: 127
Localização: Porto Alegre

Twitter: @tconz

Grupos: 
[ABC]
Acho que foi uma boa escolha que fizemos, traduzindo como escotilha.

Quando aquilo apareceu, não se sabia o que era, certo?
Era apenas um pedaço de metal no chão, com uma janela, e chamavam de "hatch".

Dicionário:

ENG-PORT:

hatch.2
n 1 Náut. escotilha. 2 parte inferior de porta bipartida. 3 postigo. 4 comporta. 5 alçapão.

PORT-PORT:

es.co.ti.lha
s. f. Náut. Abertura que estabelece comunicação entre o convés e o porão do navio.

E parece com uma escotilha, não acham? que é retangular, em vez de circular...







Agora, depois de sabermos o que é, acho que abrigo é uma tradução melhor.

E Dharma Initiative tem que ser Projeto Dharma!!!


_________________
Quem morre em LOST, permanece morto.
J.J. Abrams

Voltar ao Topo
grilo está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Enviar Email Visitar a homepage do Usuário
bigown
MensagemEnviada: Sábado Setembro 16, 2006 02:45  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Masculino
Idade: 54

Registrado em: Terça-Feira, 1 de Agosto de 2006
Mensagens: 22
Tópicos: 1




Grupos: Nenhum
grilo até concordo que abrigo é o melhor para o que é dentro, mas não para uma porta de metal com um vidro. Acho que teria sido melhor ter usado as 2 palavras durante a 2a. temporrada, mesmo o original usar apenas 1, que o objetivo da tradução é dar entendimento ao que está sendo falado e não traduzir literalmente. Mas não foi feito assim porque na hora é difícil pensar em tudo isso. E não comprometeu o resultado. De qualquer forma se eu estivesse fazendo a tradução em primeira mão, mesmo sem saber de nada do que seria aquilo, teria optado por alçapão. Escotilha está muito marcado na mente das pessoas como algo de um navio e aquilo dificilmente seria um navio.

Até poderia sugerir que depois da tradução na correria que vocês fazem para entregar logo, fosse feita uma segunda versão revisada, alguns poucos dias depois aproveitando as sugestões do pessoal daqui. A legenda que ficará para sempre deve ser o mais precisa possível. Uma pequena sutileza mal traduzida em uma série deste tipo pode mudar muito o sentido.

Uma curiosidade, vocês já experimentaram mandar as legendas para o AXN ou a Buena Vista? Acho que eles podiam pelo menos aproveitar como referência o que os fãs da série acham sobre isso. A legenda que vocês fazem tem muita qualidade para que eles usem como base. Se eles tivessem humildade em reconhecer isso e pagassem pelo serviço de tradução feita pelos fãs, o site seria totalmente custeado com esse valor.


Voltar ao Topo
bigown está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular
lunalestrie
MensagemEnviada: Sábado Setembro 16, 2006 13:48  |  Assunto: Responder com Citação





Sexo: Sexo:Feminino
Idade: 48

Registrado em: Domingo, 2 de Outubro de 2005
Mensagens: 94
Tópicos: 1
Localização: Fortaleza



Grupos: 
[ABC]
Acho escotilha uma tradução perfeita, como o grilo disse, logo quando acharam era apenas uma escotilha, ninguém sabia o que significava, o que tinha dentro, era apenas uma "janela" pra alguma coisa. Mesmo sabendo depois o que era, os personagens continuaram a chamar de hatch, ou seja, é melhor continuar traduzindo como escotilha também. É uma metonímia: a parte passa a resumir o todo. Se eles não mudaram a palavra, pra que mudar a tradução?

Voltar ao Topo
lunalestrie está offline  Ver o perfil do usuários Enviar Mensagem Particular Enviar Email
Publicidade
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa  




Anuncie no
LostBrasil


Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar

Voltar ao Topo
Mostrar os tópicos anteriores:   
Novo Tópico  Responder Mensagem Ir à página 1, 2, 3  Próximo Página 1 de 3

LostBrasil - Índice do Fórum » Lost | Geral » Box 2ª Temporada - A boa e a má notícia!
Ir para:  

Enviar Mensagens Novas: Proibido.
Responder Tópicos Proibido
Editar Mensagens: Proibido.
Excluir Mensagens: Proibido.
Votar em Enquetes: Proibido.
Anexar arquivos: proibido.
Baixar arquivos: proibido.

Bad Twin Desvendando os Mistérios de Lost Identidade Secreta Risco de Extinção Sinais de Vida