Autor |
Mensagem |
+ 1 Jack
|
|
Mastercard
Sexo: Idade: 80Registrado em: Quarta-Feira, 17 de Janeiro de 2007 Mensagens: 3.737 Tópicos: 152 Localização: São Paulo
Twitter: @robsonpi
Grupos:
|
Não é de filme, porém...
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
RVangelis
|
|
Onde estão com minha cabeça?
Sexo: Idade: 45Registrado em: Segunda-Feira, 2 de Maio de 2005 Mensagens: 6.082 Tópicos: 149 Localização: Fortaleza-CE
Twitter: @RVangelis
Grupos:
|
Do que trata esse livro? Incesto ou canibalismo?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Tassi
|
|
Sexo: Idade: 35Registrado em: Sexta-Feira, 25 de Março de 2005 Mensagens: 305 Tópicos: 3 Localização: Rio de Janeiro
Twitter: @tassitassi
Grupos:
|
Zack Miki make a porn = Pagando bem, que mal tem?
ê, laiá..
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Maurycius
|
|
Sexo: Idade: 37Registrado em: Terça-Feira, 15 de Março de 2005 Mensagens: 8.352 Tópicos: 205 Localização: Goiânia/Goiás
Grupos:
|
Outros bons:
‘Procura-se uma Noiva’ (1999). O título original é ‘The Bachelor’, ou na tradução literal, ‘O Solteirão’.
‘Controle Absoluto’ (2008). O título original é ‘Eagle Eye’, na tradução literal, ‘Olho de Águia’.
‘Rogue - O Assassino’ (2007). O título original é simplesmente ‘War’, o que quer dizer ‘Guerra’.
‘O Amor Custa Caro’ (2003). Era ‘Intolerable Cruelty’ no título original, que significava ‘Crueldade Insuportável’.
‘Carga Explosiva’ (2000). O título original do filme é ‘Transporter’, o que na tradução literal seria ‘Transportador’.
‘Vovó… Zona’ (2000). O título original do filme é ‘Big Momma`s House’, na tradução literal seria ‘Casa da Mãezona’.
‘Sangue Frio’ (2005). O título original é ‘The Ice Harvest’, ou em português, ‘A Colheita de Gelo’.
_________________
Why Did You Do This To Me?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Victor Cheliga
|
|
What Is That Nonsense?
Sexo: Idade: 40Registrado em: Quinta-Feira, 5 de Outubro de 2006 Mensagens: 4.791 Tópicos: 15 Localização: Caracas - SP
Grupos: Nenhum |
Um dos melhores pra mim é com certeza:
Rat Race = Tá Todo Mundo Louco - Uma Corrida de Milhões
Mas ainda tem outra que acompanha um subtítulo que ficou ótimo:
Closer, Perto Demais... tipo "Mais Perto, Perto Demais"
Outro clássico é o My Girl que virou "Meu Primeiro Amor". Ok, ficou legal e tals, mas aí lançaram o My Girl 2 e aí em Português virou "Meu Primeiro Amor 2"
p****, não deveria ser "Meu Segundo Amor"???
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Cika
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Quinta-Feira, 24 de Novembro de 2005 Mensagens: 3.753 Tópicos: 100 Localização: Salvador - BA
Twitter: @aquelacika
Grupos:
|
Não, pq é continuação da história do primeiro filme.
Deveria ser: A continuação de "Meu Primeiro Amor"...
Maurycius escreveu: |
‘Vovó… Zona’ (2000). O título original do filme é ‘Big Momma`s House’, na tradução literal seria ‘Casa da Mãezona’. |
Ah, mas esse aí ficou um trocadilho interessante.
vovó. zona. bagunça. vovozona. vovó gordona.
sacou?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Victor Cheliga
|
|
What Is That Nonsense?
Sexo: Idade: 40Registrado em: Quinta-Feira, 5 de Outubro de 2006 Mensagens: 4.791 Tópicos: 15 Localização: Caracas - SP
Grupos: Nenhum |
Ahhhhh tá... valeu Cikinha
Agora me explica a tradução de Speed, que ficou "Velocidade Máxima", sendo que no filme o ônibus precisa de uma velocidade MÍNIMA para não explodir
Ou então me explica por que Step Up ganhou o sensacional título de "Se Ela Dança, Eu Danço".
Eu imagino na reunião da distribuidora, os caras quebrando a cabeça pra pensar em um bom título, aí alguém liga a TV e no Raul Gil começa a tocar "Se ela dança eu danço, falei pro DJ...", e alguém fala: "Incrível!!! achamos o título!!!"
_________________
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Cika
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Quinta-Feira, 24 de Novembro de 2005 Mensagens: 3.753 Tópicos: 100 Localização: Salvador - BA
Twitter: @aquelacika
Grupos:
|
Victor Cheliga escreveu: |
Ahhhhh tá... valeu Cikinha
Agora me explica a tradução de Speed, que ficou "Velocidade Máxima", sendo que no filme o ônibus precisa de uma velocidade MÍNIMA para não explodir |
Pq se o nome do filme fosse Velocidade Mínima, o publico ia achar q o filme era lento (chato) demais.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Coringa-
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Segunda-Feira, 21 de Janeiro de 2008 Mensagens: 167 Tópicos: Nenhum Localização: Brasil
Twitter: @ig0r_
Grupos: Nenhum |
Concordo que às vezes uma tradução literal não cola, mas realmente tem umas que exageram.
Uma que me veio à mente agora foi o filme "Mr. Brooks" que ficou "Instinto Selvagem". oO
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
ezpac
|
|
Sexo: Idade: 44Registrado em: Sexta-Feira, 18 de Agosto de 2006 Mensagens: 9 Tópicos: Nenhum Localização: fcghfh
Grupos: Nenhum |
No Country For Old Man Onde os Fracos Não Tem Vez
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Coringa-
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Segunda-Feira, 21 de Janeiro de 2008 Mensagens: 167 Tópicos: Nenhum Localização: Brasil
Twitter: @ig0r_
Grupos: Nenhum |
ezpac escreveu: |
No Country For Old Man Onde os Fracos Não Tem Vez |
Não, acho que essa aí ficou até bem boa. Bem interpretada a tradução.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Cika
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Quinta-Feira, 24 de Novembro de 2005 Mensagens: 3.753 Tópicos: 100 Localização: Salvador - BA
Twitter: @aquelacika
Grupos:
|
Acho q o livro tem a tradução melhor ainda: Onde os velhos não tem vez.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
maver
|
|
Sexo: Idade: 39Registrado em: Segunda-Feira, 4 de Junho de 2007 Mensagens: 727 Tópicos: 22 Localização: Voando pelo oceano
Twitter: @hugohaa
Grupos:
|
Pode até não ser a tradução literal, mas o sentido da frase, até onde tenha entendido, ficou preservado.
_________________
http://www.eco4planet.com/pt/
Enquanto isso, no Egito ...
The government can take away my freedom, but if they take away my internet porn, they're going down.
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
lemog
|
|
Sexo: Idade: 35Registrado em: Terça-Feira, 16 de Agosto de 2005 Mensagens: 1.283 Tópicos: 26 Localização: Rio de Janeiro - RJ
Grupos:
|
Cika escreveu: |
Acho q o livro tem a tradução melhor ainda: Onde os velhos não tem vez. |
Esse seria o título "correto".
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Tyler Durden
|
|
Sexo: Idade: 33Registrado em: Quinta-Feira, 22 de Janeiro de 2009 Mensagens: 9 Tópicos: 2 Localização: Lost Island
Grupos: Nenhum |
O pessoal aqui metendo o pau na galera de tradução, mas ninguém lembrou que quem traduz os títulos dos filmes não são eles. Na verdade, é uma galera que de tradução não entende nada, e que é mais voltada pro marketing (ah, será que esse título vai causar impacto e colar por aqui?).
Tenho um amigo tradutor, inclusive, que fica puto quando confudem as coisas. Ou vai me dizer que um tradutor formado faria a proeza de traduzir: O Pequeno Stuart Little, ou, ainda, MIB (Men In Black) - Homens de Preto?
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
Publicidade
|
Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |
|
|
Anuncie no LostBrasil |
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui e saiba como anunciar
|
|
Voltar ao Topo |
|
|
|
|