| Autor | Mensagem | 
		
		
		  | rhorto 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 58
 Registrado em: Sexta-Feira, 10 de Fevereiro de 2006Mensagens: 38
 Tópicos: 2
 
 
 
 
 Grupos: Nenhum
 | 
			  
				| Meu inglês não é dos melhores e queria contribuição para a melhor tradução para os títulos dos episódios Lost. Quem souber complemente a lista ou modifique para uma tradução melhor. Os termos que funcionam melhor sem tradução (ou que não precisam) podem ser sinalizados com (**mantido**). 
 »» 1ª Temporada
 
 1x01 e 1x02 - Pilot (Episódios piloto partes 1 e 2)
 1x03 - Tabula Rasa (**mantido**)
 1x04 - Walkabout
 1x05 - White Rabbit (Coelho Branco)
 1x06 - House of the Rising Sun (A Casa do Sol Nascente)
 1x07 - The Moth (A Mariposa)
 1x08 - Confidence Man (Homem de Confiança)
 1x09 - Solitary (Solitário(a))
 1x10 - Raised by Another (criado por outra pessoa)
 1x11 - All the Best Cowboys Have Daddy Issues (os melhores cowboys tem problemas com o papai)
 1x12 - Whatever the Case May Be (Qualquer que seja o caso)
 1x13 - Hearts and Minds (Corações e Mentes)
 1x14 - Special (Especial)
 1x15 - Homecoming (Voltando para Casa)
 1x16 - Outlaws (Foras da Lei)
 1x17 - ...in Translation (...em tradução)
 1x18 - Numbers (Números)
 1x19 - Deus Ex Machina
 1x20 - Do No Harm (não faça mal)
 1x21 - The Greater Good (o bem maior)
 1x22 - Born to Run (nascido para correr)
 1x23 - Exodus - parte 1/3 (**mantido**)
 1x24 e 1x25: Exodus - partes 2 e 3/3 (**mantido**)
 
 »» 2ª Temporada
 
 2x01 - Man of Science, Man of Faith (Homem da Ciência, Homem de Fé)
 2x02 - Adrift (À Deriva)
 2x03 - Orientation (Orientação)
 2x04 - Everybody Hates Hugo (Todos Odeiam o Hugo)
 2x05 - ... and Found (...encontrado)
 2x06 - Abandoned (Abandonado(a))
 2x07 - The Other 48 Days (Os Outros 48 Dias)
 2x08 - Collision (Colisão)
 2x09 - What Kate Did (O que Kate Fez)
 2x10 - The 23rd Psalm (Salmo 23)
 2x11 - The Hunting Party (A Festa da Caça)
 2x12 - Fire + Water (Fogo e Água)
 2x13 - The Long Con (O Grande Golpe)
 2x14 - One of Them (Um deles)
 2x15 - Maternity Leave (Licença Maternidade)
 2x16 - The Whole Truth (Toda a Verdade)
 2x17 - Lockdown (**mantido**) - nota: em função do trocadilho com o nome do Lock.
 2x18 - Dave (**mantido**)
 2x19 - S.O.S. (**mantido**)
 2x20 - Two for the Road (dois na estrada)
 2x21 - "?" (**mantido**) ou (Question mark)
 2x22 - Three Minutes (Três Minutos)
 
 Editei o tópico acrescentando as colaborações de
 - kennewick (Raised by Another, All the Best Cowboys Have Daddy Issues, Do No Harm, The Greater Good, Born to Run, Two for the Road.
 
 - ogro: Maternity Leave;
 
 _________________
 O Ministério da saúde adverte: Lost quer enganar você.
 
 
 Editado pela última vez por rhorto em Sexta Maio 19, 2006 14:25, num total de 1 vez
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | kennewick 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 42
 Registrado em: Quinta-Feira, 10 de Março de 2005Mensagens: 8.344
 Tópicos: 212
 Localização: Rio de Janeiro
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| Eu sou daquele que defende q o titulo do episodio tinha que ser colocado na transmissão.Acho que ajuda a entender muita coisa 
 1x10 - Raised by Another (criado por outra pessoa)
 1x11 - All the Best Cowboys Have Daddy Issues (os melhores cowboys tem problemas com o papai)
 1x20 - Do No Harm (não faça mal)
 1x21 - The Greater Good (o bem maior)
 1x22 - Born to Run (nascido para correr)
 
 2x20 - Two for the Road (dois na estrada)
 
 
 
 Editado pela última vez por kennewick em Sexta Maio 19, 2006 13:23, num total de 1 vez
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | ogro 
 |  | 
		 
		  |  
 
  
 
 Chaos will rise again.
 
 
 Sexo:  Idade: 38
 Registrado em: Quinta-Feira, 22 de Setembro de 2005Mensagens: 14.773
 Tópicos: 331
 Localização: Olympus
 
 Twitter: @ogrotouro
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| Maternity Leave = Licença Maternidade 
 _________________
 
   
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | JullySurf 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 38
 Registrado em: Quarta-Feira, 26 de Abril de 2006Mensagens: 160
 Tópicos: 2
 Localização: Mogi das Cruzes
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| poxa legal esse topico!!...  valeu.. ajuda bastante a intender melhor o epis. 
 _________________
 
 :-Jµ££¥-.§µ®F.ßä§§-: 
 Living is easy with eyes closed 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | Laís Ribeiro 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 35
 Registrado em: Sábado, 11 de Fevereiro de 2006Mensagens: 445
 Tópicos: 1
 Localização: Brasil
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| legal [  ] 
 
  
    
      | ! | Aviso - Bandit: |  
      | Por favor, evite posts desnecessários, isto é considerado flod. Leia as 
Regras |  
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | Bandit 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 45
 Registrado em: Segunda-Feira, 5 de Setembro de 2005Mensagens: 3.291
 Tópicos: 38
 Localização: Capão da Canoa - RS
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| Bem que a equipe poderia colocar o nome do episódio traduzido durante os créditos, né? Fica melhor pra entender e até mesmo decorar os titulos quando da aquela vontade de ver de novo... 
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | rhorto 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 58
 Registrado em: Sexta-Feira, 10 de Fevereiro de 2006Mensagens: 38
 Tópicos: 2
 
 
 
 
 Grupos: Nenhum
 | 
			  
				| Galera show!   É isso que faz este o melhor fórum da Net!
  
 _________________
 O Ministério da saúde adverte: Lost quer enganar você.
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | Mannond 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 34
 Registrado em: Domingo, 16 de Abril de 2006Mensagens: 237
 Tópicos: Nenhum
 Localização: Curitiba-PR
 
 
 
 Grupos: Nenhum
 | 
			  
				| ... and found ... in translation
 
 ficariam
 
 ... e encontrado
 ... na tradução
 
 Pegando o trocadilho "Lost - ... and Found" e "Lost - ... in Translation".
 Exodus não significa Êxodo?
 "Hunting Party" também poderia significar "Grupo de Caça".
 "Question Mark" = Ponto de Interrogação.
 E tem o episódio 2x23: Viver juntos, morrer sozinho.
 
 (sim, sou chato e detalhista =/)
 
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | dellmelo 
 |  | 
		 
		  |  Administrador
 
  
 
 Colabore!
 
 
 Sexo:  Idade: 45
 Registrado em: Terça-Feira, 18 de Janeiro de 2005Mensagens: 11.111
 Tópicos: 760
 Localização: São Paulo
 
 Twitter: @dellmelo
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| Two for the road eu traduziria de outra forma. 
 menos dois ou lá se vão mais dois
 
 _________________
 _
 
   
 » 
Colabore
 com o LostBrasil
 Ajude
 o maior portal sobre Lost da América Latina
 _
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | galves- Avisos: 2
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 34
 Registrado em: Sábado, 1 de Abril de 2006Mensagens: 157
 Tópicos: 7
 Localização: RS
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| Legal eu estava mesmo querendo saber o significado dos títulos. 
 _________________
 Não me diga o que eu não posso fazer
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | Rodrigo Potter 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 43
 Registrado em: Sábado, 11 de Março de 2006Mensagens: 133
 Tópicos: 11
 Localização: São Paulo
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| Os nomes dos episódios são muito interessantes, eles contrastam bem com a idéia de Lost de ser diferente em tudo!  
 _________________
 
 JACOB is RICHARD! RICHARD is JACOB!  
 ****
 
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | MDaRk 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 38
 Registrado em: Domingo, 16 de Abril de 2006Mensagens: 475
 Tópicos: 2
 Localização: Taguatinga - DF
 
 
 
 Grupos: Nenhum
 | 
			  
				| Confidence Man não seria cafageste? Pois no episódio o James "Sawyer" Ford diz que o Sawyer original era um confidence man e na legenda aparece cafageste. Mesmo porque de homem de confiança o Sawyer não deveria ter nada. 
 Alguém saberia me dizer o que é Deus Ex Machina, é o único nome que eu não entendo. E olha que é o melhor episódio na minha opinião.
 
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | Klen 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 45
 Registrado em: Terça-Feira, 18 de Janeiro de 2005Mensagens: 3.433
 Tópicos: 58
 Localização: Brasília
 
 
 
 Grupos: Nenhum
 | 
			  
				| 
 
	  | Mannond escreveu: |  
	  | ... and found ... in translation
 
 ficariam
 
 ... e encontrado
 ... na tradução
 
 (sim, sou chato e detalhista =/)
 |  
 "...em tradução", e não, "...na tradução". O rhorto está certíssimo.
 
 O artigo definido (ou, neste caso, a falta dele) faz uma diferença notável.
 
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | Mannond 
 |  | 
		 
		  |  
 
 
 
 
 Sexo:  Idade: 34
 Registrado em: Domingo, 16 de Abril de 2006Mensagens: 237
 Tópicos: Nenhum
 Localização: Curitiba-PR
 
 
 
 Grupos: Nenhum
 | 
			  
				| Sim, é verdade. Eu disse para concordar com o trocadilho "Lost in translation". Já que quiseram manter o lockdown... 
 Deus ex machina significa Deus da máquina ou Deus vindo da máquina (ou expressa essa idéia).
 É uma expressão em latim para designar um personagem ou acontecimento improvável    criado para solucionar um problema, resolver uma situação.
 Fugindo um pouco do assunto do tópico, qual é o acontecimento/situação do episódio?
 E de acordo com a wikipedia...
 
 
 
	  | Citação: |  
	  | A noção de Deus ex machina também pode ser aplicada a uma revelação dentro de uma história vivida por um personagem, que envolva realizações pessoais complicadas, às vezes perigosas ou mundanas e, porventura, seqüência de eventos aparentemente não relacionados que conduzem ao ponto da história em que tudo é conectados por algum conceito profundo. Essa intervenção inesperada e oportuna visa a dar sentido à história no lugar de um evento mais concreto na trama. |  
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | ogro 
 |  | 
		 
		  |  
 
  
 
 Chaos will rise again.
 
 
 Sexo:  Idade: 38
 Registrado em: Quinta-Feira, 22 de Setembro de 2005Mensagens: 14.773
 Tópicos: 331
 Localização: Olympus
 
 Twitter: @ogrotouro
 
 Grupos:
 
 | 
			  
				| Deus Ex Machina = Deus Ex Machina 
 não vejo muito sentido em traduzir expressoes latinas para o portugues.
 
 _________________
 
   
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
		
		
		  | Publicidade 
 | 
			  
| Assunto: Publicidade - Use este espaço para divulgar sua empresa |  |  | 
		 
		  |  
 
 
 Anuncie no
 LostBrasil
 | 
			  
				| 
 
 
Publicidade LostBrasil:
Clique aqui  e saiba como anunciar
 
 |  | 
		 
		  | Voltar ao Topo |  | 
		 
		  |  | 
 
		|  | 
		 
		  |  |